1
00:00:01,000 --> 00:00:04,137
<font face="Serif" size="18">♪ Going go to the chapel, and we're ♪</font>
♪ 去教堂，我哋 ♪

2
00:00:04,204 --> 00:00:08,007
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna get married ♪</font>
♪ 準備結婚 ♪

3
00:00:08,074 --> 00:00:11,711
<font face="Serif" size="18">♪ Going to the chapel, and we're ♪</font>
♪ 去教堂，我哋 ♪

4
00:00:11,778 --> 00:00:11,779
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna get married... ♪</font>
♪ 準備結婚... ♪

5
00:00:11,779 --> 00:00:12,001
<font face="Serif" size="18">(women screaming)</font>
（女人尖叫）

6
00:00:12,002 --> 00:00:12,003
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna get married... ♪</font>
♪ 準備結婚... ♪

7
00:00:12,003 --> 00:00:15,651
<font face="Serif" size="18">(women screaming)</font>
（女人尖叫）

8
00:00:15,715 --> 00:00:19,452
<font face="Serif" size="18">♪ Gee, I really love you, and we're... ♪</font>
♪ 天啊，我真係好愛你，我哋... ♪

9
00:00:19,519 --> 00:00:21,788
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over bullhorn): Ladies, are you ready</font>
女人（用大聲公）：小姐們，準備好未？

10
00:00:21,855 --> 00:00:24,190
<font face="Serif" size="18">for the biggest sale of the season?</font>
今季最大嘅減價！

11
00:00:24,257 --> 00:00:27,394
<font face="Serif" size="18">In five seconds, for running!</font>
五秒之後，開跑！

12
00:00:27,460 --> 00:00:29,295
<font face="Serif" size="18">Three...</font>
三...

13
00:00:29,362 --> 00:00:31,297
<font face="Serif" size="18">two, one!</font>
二，一！

14
00:00:31,364 --> 00:00:32,665
<font face="Serif" size="18">Go! Go, ladies!</font>
衝呀！衝呀，小姐們！

15
00:00:32,666 --> 00:00:33,967
<font face="Serif" size="18">(women screaming)</font>
（女人尖叫）

16
00:00:33,968 --> 00:00:33,969
<font face="Serif" size="18">♪ Spring is here ♪</font>
♪ 春天到咗 ♪

17
00:00:33,969 --> 00:00:36,372
<font face="Serif" size="18">♪  Oh, oh, oh  ♪</font>
♪ 哦，哦，哦 ♪

18
00:00:36,373 --> 00:00:38,442
<font face="Serif" size="18">♪ The sky is blue ♪</font>
♪ 天空好藍 ♪

19
00:00:38,443 --> 00:00:40,745
<font face="Serif" size="18">♪  Oh, oh, oh  ♪</font>
♪ 哦，哦，哦 ♪

20
00:00:40,746 --> 00:00:44,249
<font face="Serif" size="18">♪ Birds all sing ♪</font>
♪ 雀仔唱歌 ♪

21
00:00:44,250 --> 00:00:48,087
<font face="Serif" size="18">♪ Like they do ♪</font>
♪ 好似平時咁 ♪

22
00:00:48,088 --> 00:00:50,123
<font face="Serif" size="18">♪ Today's the day ♪</font>
♪ 今日就係 ♪

23
00:00:50,650 --> 00:00:53,386
<font face="Serif" size="18">♪ We'll say "I do" ♪</font>
♪ 我哋講「我願意」嘅日子 ♪

24
00:00:53,453 --> 00:00:55,655
<font face="Serif" size="18">♪ And we'll never ♪</font>
♪ 我哋永遠 ♪

25
00:00:55,722 --> 00:00:58,725
<font face="Serif" size="18">♪ Be lonely anymore ♪</font>
♪ 唔會再孤單 ♪

26
00:01:00,160 --> 00:01:02,228
<font face="Serif" size="18">♪ Because we're ♪</font>
♪ 因為我哋 ♪

27
00:01:02,295 --> 00:01:05,432
<font face="Serif" size="18">♪ Going to the chapel, and we're... ♪</font>
♪ 去教堂，我哋... ♪

28
00:01:05,498 --> 00:01:05,499
<font face="Serif" size="18">Calm down, ladies!</font>
冷靜啲，小姐們！

29
00:01:05,499 --> 00:01:06,001
<font face="Serif" size="18">Hey, step off!</font>
喂，行開！

30
00:01:06,002 --> 00:01:06,003
<font face="Serif" size="18">Calm down, ladies!</font>
冷靜啲，小姐們！

31
00:01:06,003 --> 00:01:08,171
<font face="Serif" size="18">Hey, step off!</font>
喂，行開！

32
00:01:08,234 --> 00:01:09,402
<font face="Serif" size="18">This is my dress!</font>
呢條裙係我㗎！

33
00:01:09,469 --> 00:01:12,138
<font face="Serif" size="18">It's mine!</font>
係我㗎！

34
00:01:12,205 --> 00:01:13,306
<font face="Serif" size="18">♪ And we're ♪</font>
♪ 我哋 ♪

35
00:01:13,373 --> 00:01:17,544
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna get married ♪</font>
♪ 準備結婚 ♪

36
00:01:17,610 --> 00:01:21,247
<font face="Serif" size="18">♪ Gee, I really love you, and we're ♪</font>
♪ 天啊，我真係好愛你，我哋 ♪

37
00:01:21,314 --> 00:01:24,317
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna get married... ♪</font>
♪ 準備結婚... ♪

38
00:01:25,485 --> 00:01:28,288
<font face="Serif" size="18">Help! Someone call 911!</font>
救命！快啲打911！

39
00:01:28,354 --> 00:01:30,490
<font face="Serif" size="18">(women screaming)</font>
（女人尖叫）

40
00:01:31,724 --> 00:01:33,293
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

41
00:01:37,497 --> 00:01:40,099
<font face="Serif" size="18">I know Running of the Bulls is dangerous, but...</font>
我知道奔牛節好危險，但...

42
00:01:40,166 --> 00:01:40,167
<font face="Serif" size="18">Running for the Gowns?</font>
搶婚紗？

43
00:01:40,167 --> 00:01:41,469
<font face="Serif" size="18">Well, it's</font>
呢個係

44
00:01:41,534 --> 00:01:42,635
<font face="Serif" size="18">the biggest sale of the year--</font>
全年最大嘅減價——

45
00:01:42,702 --> 00:01:45,104
<font face="Serif" size="18">designer wedding gowns at slashed prices.</font>
設計師婚紗大割價。

46
00:01:45,171 --> 00:01:46,439
<font face="Serif" size="18">She's got an MP3 player, fresh sweat</font>
佢有部MP3機，衫上有新鮮汗漬——睇嚟係去跑步，

47
00:01:46,506 --> 00:01:49,442
<font face="Serif" size="18">on her clothes-- looks like she went out for a jog,</font>
唔係去搶平貨。

48
00:01:49,509 --> 00:01:50,777
<font face="Serif" size="18">not bargain hunting.</font>
可能佢係為咗減價而扮成咁。

49
00:01:50,844 --> 00:01:52,045
<font face="Serif" size="18">Maybe she dressed up for the sale.</font>
FLACK：係，我啱啱先知買家有個傳統，

50
00:01:52,111 --> 00:01:54,647
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah, I just learned it's a tradition for shoppers</font>
會着啲古怪嘢——佢哋咁做係為咗

51
00:01:54,714 --> 00:01:57,183
<font face="Serif" size="18">to wear odd things-- they do it so that they</font>
喺追求幸福嘅過程中認得對方。

52
00:01:57,250 --> 00:01:59,219
<font face="Serif" size="18">can identify each other in their pursuit of happiness.</font>
有冇人着到好似佢咁？

53
00:01:59,285 --> 00:02:00,353
<font face="Serif" size="18">See anyone dressed like her?</font>
暫時未見到。

54
00:02:00,420 --> 00:02:00,421
<font face="Serif" size="18">No, not yet.</font>
證人呢？

55
00:02:00,421 --> 00:02:02,389
<font face="Serif" size="18">Witnesses?</font>
佢哋話見到死者同個女人

56
00:02:02,455 --> 00:02:04,123
<font face="Serif" size="18">They say they saw the vic struggling</font>
爭一條裙——佢個名...

57
00:02:04,190 --> 00:02:06,192
<font face="Serif" size="18">with that woman over a dress-- her name...</font>
叫Marie Lowe。

58
00:02:06,259 --> 00:02:08,328
<font face="Serif" size="18">is Marie Lowe.</font>
可能就係呢條裙。

59
00:02:09,496 --> 00:02:10,497
<font face="Serif" size="18">Could be this dress right here.</font>
有啲女人成世都發夢

60
00:02:10,562 --> 00:02:12,298
<font face="Serif" size="18">Some women dream their whole lives</font>
想要嗰條殺手級嘅裙。

61
00:02:12,365 --> 00:02:14,434
<font face="Serif" size="18">about that killer dress.</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

62
00:02:35,288 --> 00:02:39,392
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

63
00:02:39,459 --> 00:02:43,363
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我全力以赴 ♪

64
00:02:43,429 --> 00:02:48,167
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 係，係，係，係 ♪

65
00:02:50,570 --> 00:02:52,438
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

66
00:02:52,505 --> 00:02:56,376
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
我從架上拎咗條裙，

67
00:03:07,287 --> 00:03:09,556
<font face="Serif" size="18">I grabbed the dress from the rack,</font>
佢就追住嚟。

68
00:03:09,622 --> 00:03:11,257
<font face="Serif" size="18">and she came after it.</font>
我縮手，然後周圍都係血。

69
00:03:11,324 --> 00:03:13,393
<font face="Serif" size="18">I pulled away and then there was blood everywhere.</font>
我攬住條裙。

70
00:03:13,459 --> 00:03:14,694
<font face="Serif" size="18">I had the gown in my arms.</font>
我係第一個拎到嘅。

71
00:03:14,761 --> 00:03:14,762
<font face="Serif" size="18">I grabbed it first.</font>
你之前見過

72
00:03:14,762 --> 00:03:15,863
<font face="Serif" size="18">Have you ever seen</font>
死者未？

73
00:03:15,929 --> 00:03:16,229
<font face="Serif" size="18">the victim before?</font>
冇，從未。

74
00:03:16,296 --> 00:03:16,930
<font face="Serif" size="18">No, never.</font>
佢有冇同你講過嘢？

75
00:03:16,996 --> 00:03:18,965
<font face="Serif" size="18">Did she say anything to you?</font>
淨係話佢想要條裙。

76
00:03:19,032 --> 00:03:20,934
<font face="Serif" size="18">Just that she wanted the dress.</font>
係我㗎！

77
00:03:21,000 --> 00:03:22,769
<font face="Serif" size="18">That's mine!</font>
救命！

78
00:03:29,042 --> 00:03:30,910
<font face="Serif" size="18">Help!</font>
佢突然癲咗，我唔係有心

79
00:03:30,977 --> 00:03:32,645
<font face="Serif" size="18">She just went crazy; I did not mean</font>
傷害佢。

80
00:03:32,712 --> 00:03:33,947
<font face="Serif" size="18">to hurt her.</font>
Marie。

81
00:03:33,948 --> 00:03:35,183
<font face="Serif" size="18">Marie.</font>
Colin。

82
00:03:35,184 --> 00:03:35,185
<font face="Serif" size="18">Colin.</font>
你冇事嘛？

83
00:03:35,185 --> 00:03:36,520
<font face="Serif" size="18">Are you all right?</font>
唔好意思，先生。你係邊位？

84
00:03:36,521 --> 00:03:38,389
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, sir. Who are you?</font>
佢嘅未婚夫。

85
00:03:38,390 --> 00:03:39,992
<font face="Serif" size="18">Her fiancé.</font>
發生咩事，親愛嘅？

86
00:03:39,993 --> 00:03:41,662
<font face="Serif" size="18">What happened, sweetheart?</font>
我試緊呢條裙，然後呢個女仔襲擊我。

87
00:03:41,663 --> 00:03:45,200
<font face="Serif" size="18">I was trying on this dress and this girl attacked me.</font>
唔好意思。

88
00:03:45,201 --> 00:03:45,202
<font face="Serif" size="18">Pardon me.</font>
好，冇事㗎。

89
00:03:45,202 --> 00:03:46,770
<font face="Serif" size="18">Okay, it's going to be all right.</font>
右手手掌有奇怪形狀嘅傷口。

90
00:03:48,728 --> 00:03:52,365
<font face="Serif" size="18">Odd-shaped cuts in the palm of her right hand.</font>
係，我諗呢個傷口

91
00:03:52,432 --> 00:03:54,334
<font face="Serif" size="18">Yeah, I think this is the cut</font>
就係致命嘅。

92
00:03:54,400 --> 00:03:55,969
<font face="Serif" size="18">that killed her.</font>
睇嚟係裙身上面

93
00:03:56,035 --> 00:03:59,305
<font face="Serif" size="18">Looks like one of these stones</font>
其中一粒寶石。

94
00:03:59,372 --> 00:04:00,406
<font face="Serif" size="18">was on the bodice of the dress.</font>
割斷咗佢嘅肱動脈。

95
00:04:02,609 --> 00:04:04,243
<font face="Serif" size="18">Severed her brachial artery.</font>
佢兩分鐘內就失血過多死咗。

96
00:04:04,310 --> 00:04:07,480
<font face="Serif" size="18">She bled out in less than two minutes.</font>
嗯。

97
00:04:09,482 --> 00:04:12,251
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
我即刻返嚟。

98
00:04:12,318 --> 00:04:14,253
<font face="Serif" size="18">I'll be right back.</font>
死者係Laurel Downs。

99
00:04:15,088 --> 00:04:17,589
<font face="Serif" size="18">So our vic is Laurel Downs.</font>
28歲。

100
00:04:17,656 --> 00:04:19,024
<font face="Serif" size="18">She's 28 years old.</font>
搵到佢嘅身份證，幾條能量棒，

101
00:04:19,091 --> 00:04:21,260
<font face="Serif" size="18">Found her ID, a couple Power Bars,</font>
冇現金，

102
00:04:21,327 --> 00:04:22,762
<font face="Serif" size="18">no cash,</font>
冇信用卡。

103
00:04:22,829 --> 00:04:24,263
<font face="Serif" size="18">no credit cards.</font>
係？

104
00:04:24,330 --> 00:04:25,198
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
邊個會冇錢嚟減價？

105
00:04:25,264 --> 00:04:29,268
<font face="Serif" size="18">Who would come to a sale without any money?</font>
你哋點睇？Marie係咪我哋嘅科學怪人新娘，

106
00:04:40,947 --> 00:04:42,649
<font face="Serif" size="18">What are we thinking? Is Marie our Bride of Frankenstein</font>
定係只係

107
00:04:42,715 --> 00:04:44,283
<font face="Serif" size="18">or is this just</font>
一單離奇意外？

108
00:04:44,350 --> 00:04:45,485
<font face="Serif" size="18">some bizarre accident?</font>
我傾向係可疑情況下嘅意外。

109
00:04:45,551 --> 00:04:48,921
<font face="Serif" size="18">I'm voting for an accident under suspicious circumstances.</font>
點解咁講？

110
00:04:48,988 --> 00:04:48,989
<font face="Serif" size="18">How's that?</font>
佢着住跑步衫，

111
00:04:48,989 --> 00:04:50,891
<font face="Serif" size="18">She's got the jogging clothes,</font>
冇錢，又冇訂婚戒指。

112
00:04:50,957 --> 00:04:53,893
<font face="Serif" size="18">no money, and no engagement ring.</font>
冇訂婚嘅人點會嚟婚紗減價？

113
00:04:53,960 --> 00:04:56,729
<font face="Serif" size="18">Who comes to a wedding dress sale if they're not engaged?</font>
可能佢嫁嗰個男人好孤寒，或者佢係個樂觀主義者。

114
00:04:56,796 --> 00:04:59,799
<font face="Serif" size="18">Maybe the guy she's marrying is cheap or she's an optimist.</font>
好，佢唔係嚟

115
00:04:59,866 --> 00:05:01,300
<font face="Serif" size="18">Okay, she was not here</font>
搶婚紗㗎。

116
00:05:01,367 --> 00:05:02,669
<font face="Serif" size="18">for the Running of the Gowns.</font>
佢係喺跑步途中。

117
00:05:09,809 --> 00:05:12,345
<font face="Serif" size="18">She was in the middle of a race.</font>
我估呢個減價佢忍唔住要睇吓。

118
00:05:12,412 --> 00:05:16,082
<font face="Serif" size="18">I guess this was a sale she just couldn't pass by.</font>
（警笛聲）

119
00:05:16,149 --> 00:05:19,352
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
Eleanor Ravelle，23歲，掙扎緊嘅音樂人。

120
00:05:31,798 --> 00:05:34,701
<font face="Serif" size="18">Eleanor Ravelle, 23, struggling musician.</font>
邊個發現佢？

121
00:05:34,767 --> 00:05:35,735
<font face="Serif" size="18">Who found her?</font>
管理員喺樓下單位做維修，

122
00:05:35,802 --> 00:05:36,869
<font face="Serif" size="18">Super was doing repairs</font>
見到呢度漏水，

123
00:05:36,936 --> 00:05:39,005
<font face="Serif" size="18">in the apartment below, saw a leak coming from up here,</font>
話佢入嚟嗰陣

124
00:05:39,072 --> 00:05:40,406
<font face="Serif" size="18">said the doors were open</font>
門係開住嘅。

125
00:05:40,473 --> 00:05:41,207
<font face="Serif" size="18">when he came in.</font>
佢關咗水，打咗911。

126
00:05:41,274 --> 00:05:43,443
<font face="Serif" size="18">He turned off the water, called 911.</font>
MONROE：住嘅地方好奇怪。

127
00:05:43,509 --> 00:05:44,510
<font face="Serif" size="18">MONROE: Strange place to live.</font>
牧師住宅大約一年前

128
00:05:44,577 --> 00:05:45,745
<font face="Serif" size="18">Rectory converted</font>
改建成閣樓。

129
00:05:45,812 --> 00:05:46,946
<font face="Serif" size="18">to lofts about a year ago.</font>
證人呢？

130
00:05:48,448 --> 00:05:49,482
<font face="Serif" size="18">Witnesses?</font>
警員正在搜查大廈同附近一帶。

131
00:05:49,549 --> 00:05:50,717
<font face="Serif" size="18">Unis are canvassing the building and the neighborhood.</font>
有發現就話畀我知。

132
00:05:50,783 --> 00:05:52,785
<font face="Serif" size="18">Let me know what you find.</font>
死亡時間？

133
00:05:58,491 --> 00:05:59,959
<font face="Serif" size="18">TOD?</font>
水太凍，好難確定，

134
00:06:00,026 --> 00:06:02,361
<font face="Serif" size="18">Water's too cold to make a determination,</font>
但睇嚟枕骨大孔

135
00:06:02,428 --> 00:06:04,530
<font face="Serif" size="18">but it does look like there's trauma</font>
有創傷。

136
00:06:04,597 --> 00:06:08,367
<font face="Serif" size="18">to the foramen magnum.</font>
仲有，佢好似被擦到好乾淨——

137
00:06:08,434 --> 00:06:12,805
<font face="Serif" size="18">Also, it looks like she was scrubbed raw--</font>
大脾內側、胸口、腹部。

138
00:06:12,872 --> 00:06:15,475
<font face="Serif" size="18">inner thigh, chest, abdomen.</font>
同性侵嘅位置吻合。

139
00:06:15,541 --> 00:06:18,845
<font face="Serif" size="18">Areas consistent with sexual assault.</font>
受害者喺被襲後

140
00:06:19,846 --> 00:06:20,646
<font face="Serif" size="18">A hallmark for a victim</font>
會清潔自己嘅典型特徵。

141
00:06:20,713 --> 00:06:23,382
<font face="Serif" size="18">to cleanse themselves after an attack.</font>
係，我唔係咁睇。

142
00:06:23,449 --> 00:06:24,951
<font face="Serif" size="18">Yeah, I don't think so.</font>
呢啲擦傷睇嚟係死後造成嘅。

143
00:06:25,017 --> 00:06:28,421
<font face="Serif" size="18">Looks like these abrasions are postmortem.</font>
我諗佢強姦同殺死佢之後，

144
00:06:28,488 --> 00:06:30,923
<font face="Serif" size="18">I think that after he raped and killed her,</font>
將佢放入浴缸。

145
00:06:30,990 --> 00:06:32,158
<font face="Serif" size="18">put her in the tub.</font>
唔想留低任何證據。

146
00:06:32,225 --> 00:06:34,393
<font face="Serif" size="18">Didn't want to leave any evidence behind.</font>
♪ ♪

147
00:07:02,889 --> 00:07:05,892
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（水聲）

148
00:07:10,496 --> 00:07:12,598
<font face="Serif" size="18">(water running)</font>
（響號）

149
00:07:19,272 --> 00:07:22,508
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
SID：你發現佢嗰陣已經有瘀傷。

150
00:07:23,509 --> 00:07:25,611
<font face="Serif" size="18">SID: Bruises existed when you found her.</font>
係，但因為凍水，

151
00:07:25,678 --> 00:07:28,581
<font face="Serif" size="18">Yeah, but their appearance was latent</font>
瘀傷嘅顯現係潛伏嘅。

152
00:07:28,648 --> 00:07:30,616
<font face="Serif" size="18">because of the cold water.</font>
有明顯嘅掙扎痕跡。

153
00:07:30,683 --> 00:07:32,451
<font face="Serif" size="18">Significant signs of struggle.</font>
我仲發現潤滑劑同陰道撕裂，

154
00:07:32,518 --> 00:07:35,188
<font face="Serif" size="18">I also found lubricant and vaginal tearing,</font>
但冇精液或外來DNA。

155
00:07:35,254 --> 00:07:37,190
<font face="Serif" size="18">but no semen or foreign DNA.</font>
所以兇手用咗安全套。

156
00:07:37,256 --> 00:07:37,257
<font face="Serif" size="18">So the perp wore a condom.</font>
佢好小心。

157
00:07:37,257 --> 00:07:39,159
<font face="Serif" size="18">He was careful.</font>
完全清潔咗屍體。

158
00:07:39,225 --> 00:07:41,194
<font face="Serif" size="18">Completely cleaned the body.</font>
不過，我發現佢手指尖

159
00:07:41,260 --> 00:07:44,130
<font face="Serif" size="18">However, I did find reinforced calluses</font>
有強化嘅繭。

160
00:07:44,197 --> 00:07:45,932
<font face="Serif" size="18">on the tips of her fingers.</font>
皮膚層之間

161
00:07:45,998 --> 00:07:47,800
<font face="Serif" size="18">There were flakes of steel</font>
有鋼同尼龍嘅碎片。

162
00:07:47,867 --> 00:07:50,803
<font face="Serif" size="18">and nylon between the layers of skin.</font>
結他手經常有呢種情況。

163
00:07:50,870 --> 00:07:51,971
<font face="Serif" size="18">It happens with guitar players.</font>
隨住佢哋手指

164
00:07:52,038 --> 00:07:53,706
<font face="Serif" size="18">As their fingers build up</font>
生繭，積聚污垢同塵埃，

165
00:07:53,773 --> 00:07:55,474
<font face="Serif" size="18">calluses, dirt, and dust,</font>
弦線嘅痕跡就會被困住。

166
00:07:55,541 --> 00:07:57,777
<font face="Serif" size="18">trace from the strings gets trapped.</font>
佢喉嚨同鼻腔

167
00:07:57,844 --> 00:08:00,479
<font face="Serif" size="18">There were also traces of airborne iron, manganese,</font>
仲有飄浮嘅鐵、錳

168
00:08:00,546 --> 00:08:02,215
<font face="Serif" size="18">and chromium in her throat</font>
同鉻嘅痕跡。

169
00:08:02,281 --> 00:08:03,216
<font face="Serif" size="18">and nasal cavity.</font>
地鐵嘅鋼塵。

170
00:08:03,282 --> 00:08:05,484
<font face="Serif" size="18">Steel dust from the subway.</font>
係，一發現呢啲，我就意識到

171
00:08:05,551 --> 00:08:08,254
<font face="Serif" size="18">Yeah, once I discovered all this, I realized</font>
我識佢。

172
00:08:08,321 --> 00:08:10,022
<font face="Serif" size="18">I knew her.</font>
佢喺地鐵度表演。

173
00:08:10,089 --> 00:08:11,557
<font face="Serif" size="18">She played in the subway.</font>
佢把聲好靚...

174
00:08:11,624 --> 00:08:15,228
<font face="Serif" size="18">She had a beautiful voice...</font>
但我從未停低欣賞佢嘅音樂。

175
00:08:15,294 --> 00:08:19,966
<font face="Serif" size="18">but I never really stopped to enjoy her music.</font>
我，呃，從頭部傷口拎咗呢塊玻璃碎片。

176
00:08:23,202 --> 00:08:27,206
<font face="Serif" size="18">I, uh, removed this glass shard from the head wound.</font>
HAWKES：Lindsay喺死者屋企

177
00:08:30,977 --> 00:08:32,278
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Lindsay found similar shards</font>
搵到類似嘅碎片。

178
00:08:32,345 --> 00:08:33,779
<font face="Serif" size="18">in the vic's apartment.</font>
係，頭部嘅打擊削弱咗

179
00:08:33,846 --> 00:08:35,047
<font face="Serif" size="18">Yeah, the blow to the head weakened</font>
佢嘅呼吸系統，導致

180
00:08:35,114 --> 00:08:36,948
<font face="Serif" size="18">her respiratory system, and that contributed</font>
正式死因——窒息。

181
00:08:37,015 --> 00:08:40,119
<font face="Serif" size="18">to the official COD, which was suffocation.</font>
冇勒痕或瘀點性出血。

182
00:08:40,186 --> 00:08:44,123
<font face="Serif" size="18">There are no ligature marks or petechial hemorrhaging.</font>
咩嘢切斷咗空氣供應？

183
00:08:44,190 --> 00:08:45,558
<font face="Serif" size="18">What cut off the air supply?</font>
嗯，造成呢個瘀傷圖案

184
00:08:45,625 --> 00:08:46,893
<font face="Serif" size="18">Well, whatever caused</font>
嘅嘢。

185
00:08:46,959 --> 00:08:50,630
<font face="Serif" size="18">this bruise pattern.</font>
好奇怪。

186
00:08:50,696 --> 00:08:52,231
<font face="Serif" size="18">Very odd.</font>
係兇手嘅手造成嘅。

187
00:08:52,298 --> 00:08:54,934
<font face="Serif" size="18">It was made by the killer's hand.</font>
點解咁肯定？

188
00:08:55,001 --> 00:08:56,769
<font face="Serif" size="18">How can you be so sure?</font>
Sheldon？

189
00:08:56,836 --> 00:08:59,705
<font face="Serif" size="18">Sheldon?</font>
喂，Kara。

190
00:09:08,714 --> 00:09:10,816
<font face="Serif" size="18">Hey, Kara.</font>
哦，你冇事嘛？

191
00:09:11,817 --> 00:09:13,619
<font face="Serif" size="18">Oh, are you all right?</font>
發生咩事，BB？你冇事嘛？

192
00:09:13,686 --> 00:09:15,888
<font face="Serif" size="18">What happened, baby? Are you okay?</font>
（哭泣）：佢從後面嚟，Sheldon。

193
00:09:15,955 --> 00:09:18,190
<font face="Serif" size="18">(sobbing): He came up behind me, Sheldon.</font>
佢推低我。

194
00:09:18,257 --> 00:09:19,592
<font face="Serif" size="18">He pushed me down.</font>
噓...

195
00:09:19,659 --> 00:09:20,893
<font face="Serif" size="18">Shh...</font>
我叫唔出聲，因為佢用手

196
00:09:20,960 --> 00:09:22,595
<font face="Serif" size="18">I couldn't scream 'cause he had his hand</font>
捂住我個嘴。

197
00:09:22,662 --> 00:09:23,663
<font face="Serif" size="18">on my mouth.</font>
噓，嚟啦。

198
00:09:23,729 --> 00:09:24,864
<font face="Serif" size="18">Shh, come on.</font>
冇事㗎，好嘛？

199
00:09:24,931 --> 00:09:28,167
<font face="Serif" size="18">It's gonna be okay, all right?</font>
冇事㗎。

200
00:09:28,234 --> 00:09:31,037
<font face="Serif" size="18">It's gonna be okay.</font>

201
00:09:31,103 --> 00:09:33,940
<font face="Serif" size="18">I thought I was never going to see you again.</font>
我以為以後都見唔到你㗎喇。

202
00:09:34,974 --> 00:09:37,176
<font face="Serif" size="18">Don't leave me.</font>
唔好離開我。

203
00:09:37,243 --> 00:09:39,779
<font face="Serif" size="18">I'm not going anywhere.</font>
我邊度都唔去。

204
00:09:42,848 --> 00:09:44,784
<font face="Serif" size="18">These bruises were found</font>
喺Eleanor個口入面

205
00:09:44,850 --> 00:09:45,985
<font face="Serif" size="18">in Eleanor's mouth.</font>
發現咗呢啲瘀傷。

206
00:09:46,052 --> 00:09:47,653
<font face="Serif" size="18">Knuckle and finger marks.</font>
係手指同拳頭嘅痕跡。

207
00:09:47,720 --> 00:09:50,022
<font face="Serif" size="18">It's the signature of the Gramercy Rapist.</font>
呢個係Gramercy強姦犯嘅標記。

208
00:09:50,089 --> 00:09:51,757
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

209
00:09:51,824 --> 00:09:53,025
<font face="Serif" size="18">He put his hand</font>
佢將隻手

210
00:09:53,092 --> 00:09:54,293
<font face="Serif" size="18">in his victims' mouths</font>
放入受害者個口

211
00:09:54,360 --> 00:09:56,228
<font face="Serif" size="18">to keep them quiet.</font>
等佢哋唔出聲。

212
00:09:56,295 --> 00:09:58,197
<font face="Serif" size="18">I remember when those cases came through the lab.</font>
我記得呢啲案件送嚟化驗所嘅時候。

213
00:09:58,264 --> 00:10:02,301
<font face="Serif" size="18">15 attacks between 1999 and 2001.</font>
1999年到2001年之間有15次襲擊。

214
00:10:02,368 --> 00:10:04,370
<font face="Serif" size="18">Most of the rapes happened near</font>
大部分強姦案都發生喺

215
00:10:04,437 --> 00:10:06,238
<font face="Serif" size="18">or around the Gramercy neighborhood.</font>
Gramercy區附近。

216
00:10:06,305 --> 00:10:09,241
<font face="Serif" size="18">The perp didn't leave any prints or DNA,</font>
犯人冇留低任何指紋或者DNA，

217
00:10:09,308 --> 00:10:10,910
<font face="Serif" size="18">made all the victims wash themselves.</font>
仲逼所有受害者沖涼。

218
00:10:10,977 --> 00:10:12,244
<font face="Serif" size="18">The cases went cold.</font>
啲案就咁凍結咗。

219
00:10:12,311 --> 00:10:13,746
<font face="Serif" size="18">The only common thread</font>
唯一嘅共通點

220
00:10:13,813 --> 00:10:16,615
<font face="Serif" size="18">was that all the women commuted on the subway.</font>
係所有女人都係搭地鐵返工。

221
00:10:16,682 --> 00:10:18,818
<font face="Serif" size="18">Our murder victim, Eleanor Ravelle,</font>
我哋嘅謀殺案死者Eleanor Ravelle，

222
00:10:18,884 --> 00:10:21,220
<font face="Serif" size="18">performed in the subway.</font>
喺地鐵度表演。

223
00:10:21,287 --> 00:10:23,155
<font face="Serif" size="18">Seems like the killer took an eight-year hiatus.</font>
似乎個殺手停咗八年。

224
00:10:23,222 --> 00:10:25,691
<font face="Serif" size="18">You're sure it's the same guy and not a copycat?</font>
你肯定係同一個人，唔係模仿犯？

225
00:10:25,758 --> 00:10:26,759
<font face="Serif" size="18">These marks,</font>
呢啲痕跡，

226
00:10:26,826 --> 00:10:27,927
<font face="Serif" size="18">that brutality.</font>
咁殘忍嘅手法。

227
00:10:27,994 --> 00:10:29,628
<font face="Serif" size="18">You can't copy that.</font>
呢啲係模仿唔到㗎。

228
00:10:29,695 --> 00:10:31,130
<font face="Serif" size="18">This guy's back.</font>
呢條友返嚟喇。

229
00:10:31,197 --> 00:10:34,033
<font face="Serif" size="18">Only this time he didn't just keep the victim quiet.</font>
只係今次佢唔單止令受害者收聲。

230
00:10:34,100 --> 00:10:35,735
<font face="Serif" size="18">He killed her.</font>
佢殺咗佢。

231
00:10:47,847 --> 00:10:49,782
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

232
00:10:49,849 --> 00:10:51,384
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

233
00:10:51,450 --> 00:10:53,652
<font face="Serif" size="18">♪ Let go, will you let go of me? ♪</font>
♪ 放手，你可唔可以放開我？ ♪

234
00:10:53,719 --> 00:10:55,187
<font face="Serif" size="18">♪ We both wanted it, but we couldn't see ♪</font>
♪ 我哋大家都想要，但係睇唔清 ♪

235
00:10:55,254 --> 00:10:57,757
<font face="Serif" size="18">♪ You got mean and I wanted to leave ♪</font>
♪ 你變得好刻薄，我想離開 ♪

236
00:10:57,823 --> 00:11:00,726
<font face="Serif" size="18">♪ But the day tripper inside always wants to believe ♪</font>
♪ 但內心嘅冒險家總係想相信 ♪

237
00:11:00,793 --> 00:11:05,231
<font face="Serif" size="18">♪ In possibilities and dreams ♪</font>
♪ 有可能同夢想 ♪

238
00:11:05,297 --> 00:11:06,832
<font face="Serif" size="18">♪ But it didn't mean anything ♪</font>
♪ 但係一切都冇意義 ♪

239
00:11:06,899 --> 00:11:11,270
<font face="Serif" size="18">♪ No, it didn't, no, it didn't mean anything ♪</font>
♪ 冇，冇，一切都冇意義 ♪

240
00:11:13,472 --> 00:11:15,441
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh... ♪</font>
♪ Ooh... ♪

241
00:11:15,508 --> 00:11:17,843
<font face="Serif" size="18">♪ Let, let, let go ♪</font>
♪ 放，放，放手 ♪

242
00:11:17,910 --> 00:11:20,079
<font face="Serif" size="18">♪ Won't you let go of me, won't you let go of me? ♪</font>
♪ 你可唔可以放開我，你可唔可以放開我？ ♪

243
00:11:20,146 --> 00:11:21,947
<font face="Serif" size="18">♪ Won't you let go of me? ♪</font>
♪ 你可唔可以放開我？ ♪

244
00:11:22,014 --> 00:11:23,716
<font face="Serif" size="18">♪ Let, let, let go ♪</font>
♪ 放，放，放手 ♪

245
00:11:23,783 --> 00:11:25,751
<font face="Serif" size="18">♪ Won't you let go of me? ♪</font>
♪ 你可唔可以放開我？ ♪

246
00:11:25,818 --> 00:11:28,054
<font face="Serif" size="18">(echoing): ♪ A-let go. ♪</font>
（回音）：♪ 啊，放手。 ♪

247
00:11:28,120 --> 00:11:30,423
<font face="Serif" size="18">Sid called.</font>
Sid打過電話嚟。

248
00:11:30,489 --> 00:11:32,792
<font face="Serif" size="18">There were no defense wounds on Laurel Downs' body,</font>
Laurel Downs身上冇防禦性傷痕，

249
00:11:32,858 --> 00:11:35,261
<font face="Serif" size="18">and the wound on her arm matches the wedding gown.</font>
佢手臂上嘅傷口同婚紗吻合。

250
00:11:35,327 --> 00:11:38,697
<font face="Serif" size="18">So he is officially ruling this an accident.</font>
所以佢正式判定呢單係意外。

251
00:11:38,764 --> 00:11:40,366
<font face="Serif" size="18">We might want to have him hold off</font>
我哋可能叫佢等一陣

252
00:11:40,433 --> 00:11:42,435
<font face="Serif" size="18">until I show you this.</font>
等我俾你睇呢樣嘢先。

253
00:11:42,501 --> 00:11:44,737
<font face="Serif" size="18">First of all, found a GPS</font>
首先，喺死者嘅波鞋

254
00:11:44,804 --> 00:11:46,972
<font face="Serif" size="18">in the vic's sneaker--</font>
搵到個GPS——

255
00:11:47,039 --> 00:11:48,107
<font face="Serif" size="18">which transmits data to</font>
佢會傳送數據去

256
00:11:48,174 --> 00:11:50,409
<font face="Serif" size="18">the MP3 player that was on Laurel's arm.</font>
Laurel手臂上嘅MP3機。

257
00:11:50,476 --> 00:11:52,478
<font face="Serif" size="18">So I got a list of her workout</font>
所以我拎到佢過去三個月

258
00:11:52,545 --> 00:11:55,247
<font face="Serif" size="18">and her mileage for the last three months.</font>
嘅運動記錄同里數。

259
00:11:55,314 --> 00:11:57,983
<font face="Serif" size="18">Looks like the route of</font>
睇嚟係佢參加嘅

260
00:11:58,050 --> 00:11:59,318
<font face="Serif" size="18">the 5K she entered in.</font>
5公里賽跑路線。

261
00:11:59,385 --> 00:12:00,319
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

262
00:12:00,386 --> 00:12:02,021
<font face="Serif" size="18">She started the race,</font>
佢開始跑，

263
00:12:02,088 --> 00:12:04,757
<font face="Serif" size="18">then she stops, and then she goes into the bridal store.</font>
然後停低，再走入婚紗舖。

264
00:12:04,824 --> 00:12:07,460
<font face="Serif" size="18">Yeah, and she stopped around the corner</font>
係，佢喺Bamfield入口

265
00:12:07,526 --> 00:12:08,994
<font face="Serif" size="18">of the Bamfield entrance.</font>
嘅轉角位停低。

266
00:12:09,061 --> 00:12:10,963
<font face="Serif" size="18">So what did she see that made her quit</font>
咁佢見到啲乜嘢令佢中途放棄

267
00:12:11,030 --> 00:12:12,898
<font face="Serif" size="18">in the middle of the race and go inside?</font>
比賽走入去？

268
00:12:12,965 --> 00:12:15,167
<font face="Serif" size="18">Here's an answer. The line of wannabe brides</font>
答案係。排隊等做新娘嘅人

269
00:12:15,234 --> 00:12:18,804
<font face="Serif" size="18">went around the side of the building.</font>
排到去大廈嘅側邊。

270
00:12:21,407 --> 00:12:24,443
<font face="Serif" size="18">Right. And witnesses say that Laurel only attacked Marie Lowe.</font>
啱。證人話Laurel只係襲擊Marie Lowe。

271
00:12:24,510 --> 00:12:26,745
<font face="Serif" size="18">She had intent.</font>
佢係有預謀嘅。

272
00:12:26,812 --> 00:12:28,481
<font face="Serif" size="18">Did these two know each other?</font>
呢兩個人識唔識㗎？

273
00:12:28,547 --> 00:12:29,915
<font face="Serif" size="18">MESSER: Laurel Downs is from Jersey.</font>
MESSER：Laurel Downs係嚟自Jersey。

274
00:12:29,982 --> 00:12:31,817
<font face="Serif" size="18">She's single, owns an antiques store.</font>
佢單身，開咗間古董舖。

275
00:12:31,884 --> 00:12:33,519
<font face="Serif" size="18">Marie Lowe lives in Manhattan, runs a nightclub.</font>
Marie Lowe住喺Manhattan，經營夜總會。

276
00:12:33,586 --> 00:12:36,055
<font face="Serif" size="18">As far as I can tell, their paths have never crossed.</font>
據我所知，佢哋從未見過面。

277
00:12:36,122 --> 00:12:40,025
<font face="Serif" size="18">But here's the big news.</font>
但係有個大消息。

278
00:12:40,092 --> 00:12:42,828
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Laurel Downs was raped eight years ago</font>
BONASERA：Laurel Downs八年前俾同一個

279
00:12:42,895 --> 00:12:44,930
<font face="Serif" size="18">by the same man who raped and killed</font>
強姦同殺害Eleanor Ravelle嘅男人

280
00:12:44,997 --> 00:12:45,898
<font face="Serif" size="18">Eleanor Ravelle.</font>
強姦過。

281
00:12:45,965 --> 00:12:45,966
<font face="Serif" size="18">Same MO?</font>
同一手法？

282
00:12:45,966 --> 00:12:47,501
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

283
00:12:47,566 --> 00:12:49,468
<font face="Serif" size="18">Identical bruising.</font>
完全一樣嘅瘀傷。

284
00:12:49,535 --> 00:12:51,804
<font face="Serif" size="18">Case file says that she was attacked in her apartment.</font>
檔案話佢喺自己公寓俾人襲擊。

285
00:12:51,871 --> 00:12:52,905
<font face="Serif" size="18">The guy made her bathe.</font>
個男人逼佢沖涼。

286
00:12:52,972 --> 00:12:54,840
<font face="Serif" size="18">No DNA left at the scene.</font>
現場冇留低DNA。

287
00:12:54,907 --> 00:12:57,776
<font face="Serif" size="18">It's a really strange coincidence that we've recovered</font>
我哋喺24小時內搵到兩個受害者

288
00:12:57,843 --> 00:13:00,846
<font face="Serif" size="18">two victims within 24 hours that were both raped by the same man.</font>
都俾同一個男人強姦，真係好奇怪嘅巧合。

289
00:13:00,913 --> 00:13:02,515
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah, I mean, even stranger than that,</font>
MESSER：係，我意思係，仲奇怪嘅係，

290
00:13:02,581 --> 00:13:05,351
<font face="Serif" size="18">is that they were raped eight years apart.</font>
佢哋相隔八年先俾人強姦。

291
00:13:05,417 --> 00:13:07,853
<font face="Serif" size="18">Hey, but coincidences happen.</font>
喂，但係巧合成日都有㗎。

292
00:13:07,920 --> 00:13:10,456
<font face="Serif" size="18">John Adams and Thomas Jefferson, they both died on the same day</font>
John Adams同Thomas Jefferson，佢哋喺簽署《獨立宣言》

293
00:13:10,523 --> 00:13:13,292
<font face="Serif" size="18">exactly 50 years after signing the Declaration of Independence.</font>
之後啱啱好50年同一日死。

294
00:13:15,294 --> 00:13:16,862
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

295
00:13:16,929 --> 00:13:18,864
<font face="Serif" size="18">I hear you, Mac.</font>
我明你講乜，Mac。

296
00:13:18,931 --> 00:13:20,566
<font face="Serif" size="18">These are two crimes that happened</font>
呢兩單案發生喺

297
00:13:20,633 --> 00:13:23,903
<font face="Serif" size="18">in different parts of the city to two separate victims</font>
城市唔同地方，兩個唔同嘅受害者

298
00:13:23,969 --> 00:13:25,004
<font face="Serif" size="18">who died in very different ways.</font>
死法都完全唔同。

299
00:13:25,070 --> 00:13:27,873
<font face="Serif" size="18">Unless we uncover concrete evidence</font>
除非我哋搵到確鑿證據

300
00:13:27,940 --> 00:13:29,875
<font face="Serif" size="18">that connects those crimes...</font>
將呢兩單案連繫起嚟……

301
00:13:31,911 --> 00:13:34,914
<font face="Serif" size="18">focus on the individual cases as they stand now.</font>
專注返而家手上嘅個別案件。

302
00:13:36,515 --> 00:13:39,351
<font face="Serif" size="18">1975, a man was driving his moped in Bermuda.</font>
1975年，有個男人喺百慕達揸綿羊仔。

303
00:13:39,418 --> 00:13:41,320
<font face="Serif" size="18">He was struck and killed by a taxi.</font>
佢俾的士撞死。

304
00:13:41,387 --> 00:13:44,223
<font face="Serif" size="18">One year later, his brother was killed the exact same way.</font>
一年之後，佢細佬用完全一樣嘅方式死。

305
00:13:44,290 --> 00:13:47,826
<font face="Serif" size="18">Same taxi, same driver, even the same passenger.</font>
同一架的士，同一個司機，甚至同一個乘客。

306
00:13:47,893 --> 00:13:50,329
<font face="Serif" size="18">It's a true story.</font>
呢個係真人真事。

307
00:13:53,032 --> 00:13:57,570
<font face="Serif" size="18">♪ Get it up ♪</font>
♪ 搞掂佢 ♪

308
00:13:59,104 --> 00:14:01,440
<font face="Serif" size="18">♪ Get it up ♪</font>
♪ 搞掂佢 ♪

309
00:14:10,015 --> 00:14:12,384
<font face="Serif" size="18">♪ Day and night ♪</font>
♪ 日日夜夜 ♪

310
00:14:12,451 --> 00:14:16,121
<font face="Serif" size="18">♪ Realize I won't be easy ♪</font>
♪ 知道唔會容易 ♪

311
00:14:16,188 --> 00:14:18,390
<font face="Serif" size="18">♪ Got no light ♪</font>
♪ 冇晒光 ♪

312
00:14:18,457 --> 00:14:20,226
<font face="Serif" size="18">♪ A job, a wife, that's easy ♪</font>
♪ 工、老婆，好易 ♪

313
00:14:20,292 --> 00:14:23,062
<font face="Serif" size="18">♪ What will you get it up for? ♪</font>
♪ 你搞掂佢做乜？ ♪

314
00:14:23,128 --> 00:14:26,298
<font face="Serif" size="18">♪ What will you get it up for? ♪</font>
♪ 你搞掂佢做乜？ ♪

315
00:14:26,365 --> 00:14:32,004
<font face="Serif" size="18">♪ Harder, you're still stuck in a mire ♪</font>
♪ 再努力啲，你仲困喺泥沼 ♪

316
00:14:32,071 --> 00:14:32,072
<font face="Serif" size="18">♪  Get it up  ♪</font>
♪ 搞掂佢 ♪

317
00:14:32,072 --> 00:14:34,608
<font face="Serif" size="18">♪ You can get it up ♪</font>
♪ 你可以搞掂佢 ♪

318
00:14:34,673 --> 00:14:34,674
<font face="Serif" size="18">♪ Get it up ♪</font>
♪ 搞掂佢 ♪

319
00:14:34,674 --> 00:14:36,001
<font face="Serif" size="18">♪  You can get it up  ♪</font>
♪ 你可以搞掂佢 ♪

320
00:14:36,002 --> 00:14:36,003
<font face="Serif" size="18">♪ Get it up ♪</font>
♪ 搞掂佢 ♪

321
00:14:36,003 --> 00:14:37,012
<font face="Serif" size="18">♪  You can get it up  ♪</font>
♪ 你可以搞掂佢 ♪

322
00:14:37,076 --> 00:14:38,544
<font face="Serif" size="18">♪ Get it up ♪</font>
♪ 搞掂佢 ♪

323
00:14:38,611 --> 00:14:39,645
<font face="Serif" size="18">♪ You can get it up ♪</font>
♪ 你可以搞掂佢 ♪

324
00:14:39,712 --> 00:14:41,280
<font face="Serif" size="18">♪ Get it up ♪</font>
♪ 搞掂佢 ♪

325
00:14:41,347 --> 00:14:43,148
<font face="Serif" size="18">♪ You can get it up ♪</font>
♪ 你可以搞掂佢 ♪

326
00:14:43,215 --> 00:14:45,184
<font face="Serif" size="18">♪ Now, now, now... ♪</font>
♪ 而家，而家，而家... ♪

327
00:14:45,185 --> 00:14:47,154
<font face="Serif" size="18">♪  What, what...  ♪</font>
♪ 咩，咩... ♪

328
00:14:47,155 --> 00:14:49,056
<font face="Serif" size="18">Hey, Mack.</font>
喂，Mack。

329
00:14:49,057 --> 00:14:51,827
<font face="Serif" size="18">You got anything on Eleanor Ravelle's guitar?</font>
Eleanor Ravelle支結他有冇料到？

330
00:14:51,828 --> 00:14:53,363
<font face="Serif" size="18">No, not yet.</font>
未，未有。

331
00:14:53,364 --> 00:14:54,899
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's rare.</font>
係，好稀有。

332
00:14:54,900 --> 00:14:57,402
<font face="Serif" size="18">It's a 1957 Gibson Gold Top.</font>
係1957年Gibson Gold Top。

333
00:14:57,403 --> 00:14:59,138
<font face="Serif" size="18">Worth maybe 60, 70,000.</font>
大概值六、七萬。

334
00:14:59,139 --> 00:15:01,041
<font face="Serif" size="18">I got guys looking into every fencing operation</font>
我已經派人查晒密西西比河以東

335
00:15:01,042 --> 00:15:02,410
<font face="Serif" size="18">this side of the Mississippi.</font>
嘅所有銷贓集團。

336
00:15:02,411 --> 00:15:05,081
<font face="Serif" size="18">But listen, I went over the files</font>
但係你聽吓，我睇過Gramercy強姦犯

337
00:15:05,082 --> 00:15:07,018
<font face="Serif" size="18">on the Gramercy Rapist and came across this.</font>
嘅檔案，發現咗呢樣嘢。

338
00:15:07,019 --> 00:15:08,354
<font face="Serif" size="18">Phone tip log.</font>
電話線報記錄。

339
00:15:08,355 --> 00:15:11,392
<font face="Serif" size="18">It was set up in 1999 as a way to generate leads.</font>
1999年設立嚟收集線索。

340
00:15:11,393 --> 00:15:13,795
<font face="Serif" size="18">There anything that might connect to Eleanor Ravelle?</font>
有冇同Eleanor Ravelle有關嘅嘢？

341
00:15:13,796 --> 00:15:15,864
<font face="Serif" size="18">Not yet, but take a look at the call-in list.</font>
未，但係你睇吓呢個來電名單。

342
00:15:15,865 --> 00:15:17,100
<font face="Serif" size="18">Most of the tips were anonymous,</font>
大部分線報都係匿名，

343
00:15:17,101 --> 00:15:19,103
<font face="Serif" size="18">but a couple of the callers gave their names.</font>
但有幾個打電話嚟嘅留低咗名。

344
00:15:19,104 --> 00:15:21,006
<font face="Serif" size="18">And one of them was flagged as being</font>
其中一個俾人標記為

345
00:15:21,007 --> 00:15:22,075
<font face="Serif" size="18">a little persistent.</font>
有啲纏人。

346
00:15:22,076 --> 00:15:23,878
<font face="Serif" size="18">Thanks, Flack.</font>
唔該，Flack。

347
00:15:23,879 --> 00:15:25,247
<font face="Serif" size="18">I'll take care of it.</font>
我會處理。

348
00:15:31,697 --> 00:15:32,631
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢樣。

349
00:15:32,698 --> 00:15:34,233
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

350
00:15:34,300 --> 00:15:35,534
<font face="Serif" size="18">Top of a soda bottle?</font>
汽水樽蓋？

351
00:15:35,601 --> 00:15:36,602
<font face="Serif" size="18">It's a guitar slide.</font>
係結他滑棒。

352
00:15:36,669 --> 00:15:39,238
<font face="Serif" size="18">Found traces of kerosene on it, which means it was</font>
上面有煤油殘留，即係話

353
00:15:39,305 --> 00:15:41,140
<font face="Serif" size="18">most likely handmade.</font>
好大機會係手工製。

354
00:15:41,206 --> 00:15:44,276
<font face="Serif" size="18">Sid pulled a piece of it from Eleanor Raveille's head.</font>
Sid喺Eleanor Ravelle個頭度搵到一塊碎片。

355
00:15:46,612 --> 00:15:48,480
<font face="Serif" size="18">Eleanor played guitar.</font>
Eleanor彈結他。

356
00:15:48,547 --> 00:15:50,716
<font face="Serif" size="18">Maybe it was hers.</font>
可能係佢嘅。

357
00:15:50,783 --> 00:15:53,519
<font face="Serif" size="18">Could have been cracked in the struggle in her apartment.</font>
可能喺佢公寓掙扎嗰陣整爛咗。

358
00:15:54,486 --> 00:15:55,621
<font face="Serif" size="18">ROSS: We got prints.</font>
ROSS：我哋有指紋。

359
00:16:09,635 --> 00:16:10,869
<font face="Serif" size="18">Hey, Adam,</font>
喂，Adam，

360
00:16:10,936 --> 00:16:14,640
<font face="Serif" size="18">while you're at that, could you run this through CODIS for me?</font>
你整緊嗰陣，可唔可以幫我喺CODIS查吓？

361
00:16:14,707 --> 00:16:17,543
<font face="Serif" size="18">Sweat collected from Eleanor's blouse.</font>
喺Eleanor件衫度收集到嘅汗漬。

362
00:16:18,410 --> 00:16:20,045
<font face="Serif" size="18">Sure. Hey, boss.</font>
好。喂，老細。

363
00:16:20,112 --> 00:16:21,714
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

364
00:16:21,780 --> 00:16:23,549
<font face="Serif" size="18">Give me a minute, will you, Adam?</font>
俾我一陣，得唔得，Adam？

365
00:16:23,615 --> 00:16:24,717
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah.</font>
呃，好。

366
00:16:28,387 --> 00:16:30,055
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
呢啲係乜嘢？

367
00:16:30,122 --> 00:16:32,658
<font face="Serif" size="18">It's a log from the phone tip line</font>
係八年前強姦案連環發生期間

368
00:16:32,725 --> 00:16:34,660
<font face="Serif" size="18">that was set up during the rape spree</font>
設立嘅電話線報記錄。

369
00:16:34,727 --> 00:16:35,661
<font face="Serif" size="18">eight years ago.</font>
有十個關於潛在強姦受害者

370
00:16:35,728 --> 00:16:36,729
<font face="Serif" size="18">Ten calls about potential</font>
嘅電話係你打嚟嘅。

371
00:16:36,795 --> 00:16:38,664
<font face="Serif" size="18">rape victims came from you.</font>
一個雜貨舖老闆跟咗你一個朋友返屋企，

372
00:16:38,731 --> 00:16:42,601
<font face="Serif" size="18">A bodega owner followed one of your friends home,</font>
話幫佢拎雜貨上樓。

373
00:16:42,668 --> 00:16:45,104
<font face="Serif" size="18">offered to take her groceries upstairs.</font>
一個酒保俾另一個朋友飲太多酒？

374
00:16:45,170 --> 00:16:48,107
<font face="Serif" size="18">A bartender served another friend too much to drink?</font>
一個地鐵維修工人

375
00:16:48,173 --> 00:16:49,742
<font face="Serif" size="18">A subway maintenance worker</font>
對車站入面一個後生女

376
00:16:49,808 --> 00:16:52,544
<font face="Serif" size="18">seemed "too friendly"</font>
「太過友善」？

377
00:16:52,611 --> 00:16:54,346
<font face="Serif" size="18">toward a young girl in a station?</font>
係，我住喺強姦案發生

378
00:16:54,413 --> 00:16:55,581
<font face="Serif" size="18">Yeah, I lived in the neighborhood</font>
嘅社區。

379
00:16:55,647 --> 00:16:57,516
<font face="Serif" size="18">where the rapes were happening.</font>
我只係想幫手。

380
00:16:57,583 --> 00:16:59,618
<font face="Serif" size="18">I was just trying to help.</font>
任何嘢都可能係線索。

381
00:16:59,685 --> 00:17:01,720
<font face="Serif" size="18">Anything could have been a lead.</font>
你嗰陣仲未加入警局。

382
00:17:01,787 --> 00:17:03,422
<font face="Serif" size="18">You weren't with the department then.</font>
我哋從來冇公開過瘀傷嘅相。

383
00:17:03,489 --> 00:17:05,057
<font face="Serif" size="18">We never released the bruise photos.</font>
你點認得個標記㗎，Sheldon？

384
00:17:05,124 --> 00:17:07,659
<font face="Serif" size="18">How did you recognize the signature, Sheldon?</font>
我前女友俾人襲擊過。

385
00:17:12,097 --> 00:17:15,267
<font face="Serif" size="18">An ex-girlfriend of mine was attacked.</font>
（嘆氣）

386
00:17:15,334 --> 00:17:17,269
<font face="Serif" size="18">(sighing)</font>
你已經處理咗呢單案嘅證據。

387
00:17:17,336 --> 00:17:20,439
<font face="Serif" size="18">You've already processed evidence in this case.</font>
法庭可以質疑佢嘅有效性。

388
00:17:20,506 --> 00:17:22,508
<font face="Serif" size="18">A court could call it into question.</font>
你要調走我？

389
00:17:22,574 --> 00:17:22,575
<font face="Serif" size="18">You're pulling me?</font>
你應該

390
00:17:22,575 --> 00:17:24,001
<font face="Serif" size="18">You should have</font>
你要調走我？

391
00:17:24,002 --> 00:17:24,677
<font face="Serif" size="18">You're pulling me?</font>
你應該

392
00:17:24,678 --> 00:17:25,353
<font face="Serif" size="18">You should have</font>
一發現同你前女友有關連嗰陣

393
00:17:25,354 --> 00:17:26,422
<font face="Serif" size="18">done it yourself the minute you realized</font>
就自己提出。

394
00:17:26,423 --> 00:17:29,894
<font face="Serif" size="18">the connection with your ex-girlfriend.</font>
係。

395
00:17:31,383 --> 00:17:33,385
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
Danny？

396
00:17:34,653 --> 00:17:34,654
<font face="Serif" size="18">Danny?</font>
喂，Sid。

397
00:17:34,654 --> 00:17:35,588
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid.</font>
Stella留咗個訊息俾我

398
00:17:35,654 --> 00:17:37,790
<font face="Serif" size="18">I got a message from Stella</font>
叫我暫緩Laurel Downs嘅意外報告，

399
00:17:37,856 --> 00:17:40,492
<font face="Serif" size="18">to hold off on the accident report on Laurel Downs,</font>
即係婚紗舖嗰個死者。

400
00:17:40,559 --> 00:17:41,727
<font face="Serif" size="18">the vic from the bridal store.</font>

401
00:17:41,794 --> 00:17:43,695
<font face="Serif" size="18">So I did a little more investigating on the body.</font>
我對屍體做咗啲深入調查。

402
00:17:43,762 --> 00:17:43,763
<font face="Serif" size="18">Find something?</font>
有發現？

403
00:17:43,763 --> 00:17:45,398
<font face="Serif" size="18">Well, the cuts on her hand--</font>
佢手上嘅傷口——

404
00:17:45,464 --> 00:17:46,465
<font face="Serif" size="18">they were fresh.</font>
係新嘅。

405
00:17:46,532 --> 00:17:49,067
<font face="Serif" size="18">So, I thought perhaps she fell when she was running,</font>
我初頭諗佢可能係跑緊嗰陣跌親，

406
00:17:49,134 --> 00:17:50,803
<font face="Serif" size="18">but I didn't find any trace of gravel,</font>
但係我冇搵到任何砂石、

407
00:17:50,869 --> 00:17:52,771
<font face="Serif" size="18">grass, or dirt.</font>
草或者泥嘅痕跡。

408
00:17:52,838 --> 00:17:54,673
<font face="Serif" size="18">Also ruled out bite marks and nails,</font>
亦都排除咗咬痕同指甲刮痕，

409
00:17:54,740 --> 00:17:57,075
<font face="Serif" size="18">anything that would indicate, uh, you know,</font>
任何會顯示係——

410
00:17:57,142 --> 00:17:57,143
<font face="Serif" size="18">a chick fight.</font>
女人打交嘅跡象。

411
00:17:57,143 --> 00:17:58,511
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
明白。

412
00:17:58,577 --> 00:18:00,579
<font face="Serif" size="18">What about the pictures I sent over from the dress?</font>
我send俾你嗰啲裙嘅相呢？

413
00:18:00,646 --> 00:18:02,214
<font face="Serif" size="18">Right, tried to match</font>
係，我試過比對

414
00:18:02,281 --> 00:18:03,749
<font face="Serif" size="18">the cuts to the ornamentation.</font>
傷口同裙上面嘅裝飾。

415
00:18:03,816 --> 00:18:04,883
<font face="Serif" size="18">Again, no match.</font>
都係唔吻合。

416
00:18:04,950 --> 00:18:07,719
<font face="Serif" size="18">So, being a little preoccupied with the inexplicable,</font>
所以，因為太專注喺呢個解釋唔到嘅嘢，

417
00:18:07,786 --> 00:18:09,288
<font face="Serif" size="18">I did some lunchtime OT,</font>
我 lunch time 加班做咗啲嘢，

418
00:18:09,354 --> 00:18:13,625
<font face="Serif" size="18">and I got a DNA report back.</font>
攞到份DNA報告。

419
00:18:13,692 --> 00:18:17,563
<font face="Serif" size="18">Eleanor Ravelle's blood was in the cuts on Laurel Downs' hand?</font>
Eleanor Ravelle 嘅血喺 Laurel Downs 手上嘅傷口度？

420
00:18:17,629 --> 00:18:18,730
<font face="Serif" size="18">Any way Laurel could have</font>
Laurel 有冇可能

421
00:18:18,797 --> 00:18:21,633
<font face="Serif" size="18">killed Eleanor, dumped her in the bathtub,</font>
殺咗 Eleanor，將佢掉喺浴缸，

422
00:18:21,700 --> 00:18:23,635
<font face="Serif" size="18">then jogged over to the wedding dress sale?</font>
然後跑去婚紗大減價？

423
00:18:23,702 --> 00:18:25,304
<font face="Serif" size="18">No, I mean, the crime scenes</font>
唔可能，兩個案發現場

424
00:18:25,370 --> 00:18:26,738
<font face="Serif" size="18">are on opposite ends of town.</font>
喺城鎮嘅兩邊。

425
00:18:26,805 --> 00:18:29,608
<font face="Serif" size="18">The TODs are much too close together.</font>
死亡時間太接近。

426
00:18:29,675 --> 00:18:29,676
<font face="Serif" size="18">Okay...</font>
好...

427
00:18:29,676 --> 00:18:30,001
<font face="Serif" size="18">How is this possible?</font>
點可能？

428
00:18:30,002 --> 00:18:30,003
<font face="Serif" size="18">Okay...</font>
好...

429
00:18:30,003 --> 00:18:32,581
<font face="Serif" size="18">How is this possible?</font>
點可能？

430
00:18:32,644 --> 00:18:34,413
<font face="Serif" size="18">Stranger things have been known to happen.</font>
更奇怪嘅事都發生過。

431
00:18:34,480 --> 00:18:37,649
<font face="Serif" size="18">Mark Twain was born on the day Halley's Comet first appeared.</font>
馬克吐溫喺哈雷彗星第一次出現嗰日出世。

432
00:18:37,716 --> 00:18:39,318
<font face="Serif" size="18">He died on its next appearance,</font>
佢喺彗星下次出現嗰日死，

433
00:18:39,384 --> 00:18:41,420
<font face="Serif" size="18">75 years later.</font>
七十五年後。

434
00:18:41,487 --> 00:18:44,423
<font face="Serif" size="18">Wow, you've been hanging out with Lindsay, Sid?</font>
嘩，Sid，你成日同Lindsay一齊？

435
00:18:44,490 --> 00:18:46,291
<font face="Serif" size="18">Hmm? What?</font>
吓？咩話？

436
00:18:46,358 --> 00:18:48,760
<font face="Serif" size="18">Coincidence.</font>
巧合啫。

437
00:18:48,827 --> 00:18:49,995
<font face="Serif" size="18">First of all we find out</font>
首先我哋發現

438
00:18:50,062 --> 00:18:52,331
<font face="Serif" size="18">that Laurel Downs was raped eight years ago by the same guy</font>
Laurel Downs 八年前俾同一個人強姦，

439
00:18:52,397 --> 00:18:55,267
<font face="Serif" size="18">who killed and raped Eleanor Ravelle</font>
就係殺咗同強姦咗 Eleanor Ravelle 嗰個，

440
00:18:55,334 --> 00:18:57,870
<font face="Serif" size="18">and now we have Eleanor's blood in Laurel's hand.</font>
而家 Eleanor 嘅血又喺 Laurel 手上。

441
00:18:57,936 --> 00:18:59,905
<font face="Serif" size="18">I don't know why, Sid,</font>
Sid，我唔知點解，

442
00:18:59,972 --> 00:19:02,774
<font face="Serif" size="18">but, I mean, these vics have gotta be connected.</font>
但係呢兩個受害者一定有關係。

443
00:19:07,246 --> 00:19:08,847
<font face="Serif" size="18">MONROE: Schistosomes.</font>
MONROE: 血吸蟲。

444
00:19:08,914 --> 00:19:11,283
<font face="Serif" size="18">That's what the worms are.</font>
就係呢啲蟲。

445
00:19:11,350 --> 00:19:12,718
<font face="Serif" size="18">Actually, there are two of them:</font>
其實有兩條：

446
00:19:12,784 --> 00:19:15,187
<font face="Serif" size="18">a male and a female.</font>
一條公同一條乸。

447
00:19:15,254 --> 00:19:18,790
<font face="Serif" size="18">Infection causes, uh, liver and kidney disease.</font>
感染會引起肝同腎病。

448
00:19:18,857 --> 00:19:20,759
<font face="Serif" size="18">It's a major cause of disability and death</font>
喺第三世界國家

449
00:19:20,826 --> 00:19:21,894
<font face="Serif" size="18">in Third World countries.</font>
係主要嘅傷殘同死亡原因。

450
00:19:21,960 --> 00:19:24,196
<font face="Serif" size="18">Botswana, Haiti, Brazil.</font>
博茨瓦納、海地、巴西。

451
00:19:24,263 --> 00:19:26,865
<font face="Serif" size="18">Eleanor Ravelle show any signs of infection?</font>
Eleanor Ravelle 有冇感染跡象？

452
00:19:26,932 --> 00:19:28,534
<font face="Serif" size="18">Tox results were negative.</font>
毒理報告係陰性。

453
00:19:28,600 --> 00:19:29,935
<font face="Serif" size="18">What about human-to-human contact?</font>
人傳人呢？

454
00:19:30,002 --> 00:19:31,737
<font face="Serif" size="18">Could they have come from the perp?</font>
會唔會係兇手傳俾佢？

455
00:19:31,803 --> 00:19:33,171
<font face="Serif" size="18">That's not how they migrate.</font>
唔係咁傳播㗎。

456
00:19:33,238 --> 00:19:34,840
<font face="Serif" size="18">A worm this size</font>
咁大條蟲

457
00:19:34,907 --> 00:19:37,876
<font face="Serif" size="18">shouldn't even exist where I found it.</font>
唔應該喺我發現嘅位置出現。

458
00:19:37,943 --> 00:19:40,846
<font face="Serif" size="18">Schistosome eggs enter the water system</font>
血吸蟲卵透過雨水、廢物、污水

459
00:19:40,913 --> 00:19:43,849
<font face="Serif" size="18">through runoff, waste, sewage.</font>
進入水系統。

460
00:19:43,916 --> 00:19:45,884
<font face="Serif" size="18">And then they hatch into larvae.</font>
然後孵化成幼蟲。

461
00:19:45,951 --> 00:19:48,754
<font face="Serif" size="18">Then the larvae burrows into the skin</font>
幼蟲鑽入皮膚，

462
00:19:48,820 --> 00:19:50,589
<font face="Serif" size="18">and it becomes a full-grown worm</font>
進入血液之後

463
00:19:50,656 --> 00:19:52,257
<font face="Serif" size="18">once it's in the bloodstream.</font>
就變成成蟲。

464
00:19:52,324 --> 00:19:54,760
<font face="Serif" size="18">Now, judging from the size of these worms,</font>
根據呢啲蟲嘅大小，

465
00:19:54,826 --> 00:19:56,962
<font face="Serif" size="18">I would say they were about a month old.</font>
我估計佢哋大約一個月大。

466
00:19:57,029 --> 00:19:58,764
<font face="Serif" size="18">So, how does a worm from Brazil</font>
咁巴西嘅蟲

467
00:19:58,830 --> 00:20:00,799
<font face="Serif" size="18">wind up in a bathtub in Brooklyn?</font>
點會嚟到布魯克林嘅浴缸？

468
00:20:00,866 --> 00:20:01,900
<font face="Serif" size="18">Worms are like humans.</font>
蟲同人一樣。

469
00:20:01,967 --> 00:20:03,735
<font face="Serif" size="18">You want to find out exactly where they came from,</font>
你想知道佢哋邊度嚟，

470
00:20:03,802 --> 00:20:05,871
<font face="Serif" size="18">you can sequence their DNA.</font>
可以排序佢哋嘅DNA。

471
00:20:05,938 --> 00:20:08,674
<font face="Serif" size="18">We're talking wormtopsy.</font>
即係做蟲嘅解剖。

472
00:20:10,876 --> 00:20:12,911
<font face="Serif" size="18">Mac, I got a hit</font>
Mac，我搵到

473
00:20:12,978 --> 00:20:15,814
<font face="Serif" size="18">on that print from the guitar slide.</font>
結他滑棒上面嘅指紋。

474
00:20:19,585 --> 00:20:21,219
<font face="Serif" size="18">Trey Fager.</font>
Trey Fager。

475
00:20:21,286 --> 00:20:22,921
<font face="Serif" size="18">October of 1999 he was kicked out</font>
1999年10月佢俾

476
00:20:22,988 --> 00:20:24,489
<font face="Serif" size="18">of the Chelsea Music Academy</font>
切爾西音樂學院踢出校，

477
00:20:24,556 --> 00:20:26,825
<font face="Serif" size="18">because he was accused of sexual assault and battery.</font>
因為被控性侵犯同毆打。

478
00:20:26,892 --> 00:20:27,826
<font face="Serif" size="18">Did he serve time?</font>
佢有冇坐監？

479
00:20:27,893 --> 00:20:28,827
<font face="Serif" size="18">Not for that,</font>
冇因為呢單嘢，

480
00:20:28,894 --> 00:20:30,562
<font face="Serif" size="18">but he was in and out of prison</font>
但係佢由2002到2007年

481
00:20:30,629 --> 00:20:33,832
<font face="Serif" size="18">from 2002 to 2007 for drug possession.</font>
因為藏毒進進出出監獄。

482
00:20:33,899 --> 00:20:35,334
<font face="Serif" size="18">So, if Fager is our rapist,</font>
如果Fager係強姦犯，

483
00:20:35,400 --> 00:20:36,668
<font face="Serif" size="18">that could explain his eight-year hiatus.</font>
就可以解釋佢點解停咗八年。

484
00:20:36,735 --> 00:20:37,803
<font face="Serif" size="18">He just finished a stint</font>
佢啱啱喺雷克斯島

485
00:20:37,869 --> 00:20:39,605
<font face="Serif" size="18">at Riker's that ended a month ago</font>
坐完監，一個月前出嚟，

486
00:20:39,671 --> 00:20:41,440
<font face="Serif" size="18">and  he's a subway performer.</font>
佢係地鐵表演者。

487
00:20:43,809 --> 00:20:46,845
<font face="Serif" size="18">♪ Without a sky ♪</font>
♪ 冇咗天空 ♪

488
00:20:46,912 --> 00:20:49,348
<font face="Serif" size="18">♪ On a mountain ♪</font>
♪ 喺山上 ♪

489
00:20:49,414 --> 00:20:50,716
<font face="Serif" size="18">♪ Trying to fly ♪</font>
♪ 嘗試飛翔 ♪

490
00:20:50,782 --> 00:20:52,951
<font face="Serif" size="18">♪ I'm doing the best ♪</font>
♪ 我盡力而為 ♪

491
00:20:53,018 --> 00:20:55,954
<font face="Serif" size="18">♪ That I can do ♪</font>
♪ 冇咗你 ♪

492
00:20:56,021 --> 00:20:58,357
<font face="Serif" size="18">♪ Without you ♪</font>
♪ 我盡力而為 ♪

493
00:20:58,423 --> 00:21:00,525
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Trey Fager.</font>
ANGELL: Trey Fager。

494
00:21:01,460 --> 00:21:04,496
<font face="Serif" size="18">Hendrix with a little Bob Johnson on the side.</font>
Hendrix 溝少少 Bob Johnson。

495
00:21:04,563 --> 00:21:05,797
<font face="Serif" size="18">Way off.</font>
錯晒。

496
00:21:05,864 --> 00:21:07,766
<font face="Serif" size="18">Muddy Waters?</font>
Muddy Waters？

497
00:21:07,833 --> 00:21:09,434
<font face="Serif" size="18">Good guess.</font>
好估。

498
00:21:10,102 --> 00:21:11,737
<font face="Serif" size="18">I'm not here for a music lesson.</font>
我唔係嚟上音樂堂㗎。

499
00:21:11,803 --> 00:21:12,904
<font face="Serif" size="18">You know this girl?</font>
你識呢個女仔？

500
00:21:12,971 --> 00:21:14,573
<font face="Serif" size="18">Uh, Eleanor Rigby.</font>
Eleanor Rigby。

501
00:21:14,640 --> 00:21:15,641
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
梗係識。

502
00:21:17,342 --> 00:21:19,878
<font face="Serif" size="18">♪ Just take it from me ♪</font>
♪ 相信我 ♪

503
00:21:19,945 --> 00:21:22,781
<font face="Serif" size="18">♪ And you will see ♪</font>
♪ 你就會明白 ♪

504
00:21:22,848 --> 00:21:25,417
<font face="Serif" size="18">That's pretty good. I like it.</font>
幾好聽，我鍾意。

505
00:21:25,484 --> 00:21:29,621
<font face="Serif" size="18">Trey, have you been using again?</font>
Trey，你又吸毒？

506
00:21:29,688 --> 00:21:30,689
<font face="Serif" size="18">No worries.</font>
唔使擔心。

507
00:21:30,756 --> 00:21:32,891
<font face="Serif" size="18">♪ Eleanor ♪</font>
♪ Eleanor ♪

508
00:21:32,958 --> 00:21:34,626
<font face="Serif" size="18">Come on. You gotta stop that stuff.</font>
咪啦，你要戒咗佢。

509
00:21:35,961 --> 00:21:37,829
<font face="Serif" size="18">You nickname all the girls you beat up?</font>
你幫所有俾你打嘅女仔改花名？

510
00:21:37,896 --> 00:21:39,598
<font face="Serif" size="18">Her real name's Eleanor Ravelle.</font>
佢真名係 Eleanor Ravelle。

511
00:21:39,665 --> 00:21:41,433
<font face="Serif" size="18">She was murdered last night.</font>
佢琴晚俾人殺咗。

512
00:21:41,500 --> 00:21:42,901
<font face="Serif" size="18">A piece of a guitar slide with your print</font>
一塊結他滑棒碎片有你嘅指紋，

513
00:21:42,968 --> 00:21:44,302
<font face="Serif" size="18">was found in her head.</font>
喺佢頭顱入面搵到。

514
00:21:44,369 --> 00:21:46,672
<font face="Serif" size="18">Hey, look, I gave that slide to Eleanor</font>
喂，我幾日前

515
00:21:46,738 --> 00:21:47,773
<font face="Serif" size="18">a couple days ago.</font>
送咗個滑棒俾 Eleanor。

516
00:21:47,839 --> 00:21:52,344
<font face="Serif" size="18">♪ And I was taken at first sight ♪</font>
♪ 一見鍾情 ♪

517
00:21:52,411 --> 00:21:55,981
<font face="Serif" size="18">♪ And this was much to your delight ♪</font>
♪ 令你開心 ♪

518
00:21:56,048 --> 00:21:57,816
<font face="Serif" size="18">ANGELL: You ever been to her place?</font>
ANGELL: 你去過佢屋企未？

519
00:21:57,883 --> 00:21:58,617
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

520
00:21:58,684 --> 00:22:01,053
<font face="Serif" size="18">Where were you yesterday morning?</font>
你琴日朝早喺邊？

521
00:22:01,119 --> 00:22:02,454
<font face="Serif" size="18">Grand Central.</font>
中央車站。

522
00:22:02,521 --> 00:22:05,323
<font face="Serif" size="18">Got, let's see, a thousand alibis.</font>
有成千個證人。

523
00:22:08,927 --> 00:22:09,661
<font face="Serif" size="18">We'll check on that.</font>
我哋會查證。

524
00:22:09,728 --> 00:22:13,899
<font face="Serif" size="18">Don't take any out-of-town gigs.</font>
唔好接外地嘅騷。

525
00:22:20,939 --> 00:22:23,709
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, the cuts on Laurel Downs' hand come</font>
MESSER: Laurel Downs 手上嘅傷口

526
00:22:23,775 --> 00:22:25,877
<font face="Serif" size="18">from something with this design.</font>
係由呢個圖案嘅嘢造成。

527
00:22:25,944 --> 00:22:27,779
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Scroll and flourish</font>
BONASERA: 卷曲同花飾

528
00:22:27,846 --> 00:22:29,781
<font face="Serif" size="18">are usually used</font>
通常用喺

529
00:22:29,848 --> 00:22:31,883
<font face="Serif" size="18">in, uh, Victorian</font>
維多利亞時期嘅

530
00:22:31,950 --> 00:22:34,019
<font face="Serif" size="18">architecture, art.</font>
建築同藝術。

531
00:22:34,086 --> 00:22:36,755
<font face="Serif" size="18">Yeah, jewelry, clothing.</font>
係，珠寶、衫都有。

532
00:22:36,822 --> 00:22:39,558
<font face="Serif" size="18">The woman that Laurel went after in that store--</font>
Laurel 喺舖頭追嗰個女人——

533
00:22:39,624 --> 00:22:42,928
<font face="Serif" size="18">Marie Lowe-- she was wearing an ornate necklace.</font>
Marie Lowe——佢戴住條華麗嘅頸鏈。

534
00:22:42,994 --> 00:22:44,830
<font face="Serif" size="18">It matches that pattern.</font>
同個圖案吻合。

535
00:22:44,896 --> 00:22:46,732
<font face="Serif" size="18">All right, so the line for the sale</font>
好，大減價條人龍

536
00:22:46,798 --> 00:22:49,401
<font face="Serif" size="18">went around the building, Laurel Downs is in the middle</font>
圍住棟大廈，Laurel Downs 喺中間

537
00:22:49,468 --> 00:22:51,036
<font face="Serif" size="18">of the race, sees Marie in line,</font>
見到 Marie 排隊，

538
00:22:51,103 --> 00:22:54,072
<font face="Serif" size="18">follows her into the store.</font>
就跟佢入舖。

539
00:22:54,139 --> 00:22:56,108
<font face="Serif" size="18">That's why she had the cuts on her hand.</font>
所以佢手上有傷口。

540
00:22:56,174 --> 00:22:58,043
<font face="Serif" size="18">She was reaching for that necklace. But why?</font>
佢想搶條頸鏈。但係點解？

541
00:22:58,110 --> 00:23:00,979
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.</font>
喂喂喂喂喂。

542
00:23:02,848 --> 00:23:04,850
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
Boom。

543
00:23:04,916 --> 00:23:05,984
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩事？

544
00:23:06,051 --> 00:23:08,386
<font face="Serif" size="18">Uh, Laurel's rape report.</font>
Laurel 嘅強姦報告。

545
00:23:08,453 --> 00:23:12,524
<font face="Serif" size="18">It says here that the rapist stole jewelry from her.</font>
話強姦犯偷咗佢嘅珠寶。

546
00:23:12,591 --> 00:23:14,159
<font face="Serif" size="18">So did the necklace around Marie Lowe's neck</font>
咁 Marie Lowe 頸上嘅頸鏈

547
00:23:14,226 --> 00:23:15,794
<font face="Serif" size="18">belong to Laurel Downs?</font>
係咪 Laurel Downs 嘅？

548
00:23:15,861 --> 00:23:17,796
<font face="Serif" size="18">That's mine!</font>
係我㗎！

549
00:23:17,863 --> 00:23:20,065
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

550
00:23:26,638 --> 00:23:28,640
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

551
00:23:30,642 --> 00:23:33,712
<font face="Serif" size="18">♪ Rock it over to me from L.A. to Miami ♪</font>
♪ 由洛杉磯到邁阿密傳俾我 ♪

552
00:23:33,779 --> 00:23:35,914
<font face="Serif" size="18">♪ From the LDN to Paris ♪</font>
♪ 由倫敦到巴黎 ♪

553
00:23:35,981 --> 00:23:37,949
<font face="Serif" size="18">♪ Cherchez la Baditude ♪</font>
♪ 尋找壞態度 ♪

554
00:23:38,016 --> 00:23:41,987
<font face="Serif" size="18">♪ Work it up on the floor from Ibiza to New York ♪</font>
♪ 由伊比薩到紐約舞動 ♪

555
00:23:42,053 --> 00:23:44,956
<font face="Serif" size="18">♪ Wanna be my plus on the door, I'll get back to you ♪</font>
♪ 想做我嘅嘉賓，我會覆你 ♪

556
00:23:45,023 --> 00:23:49,895
<font face="Serif" size="18">♪ DJ do it again from Boujis to DC10 ♪</font>
♪ DJ 由 Boujis 到 DC10 再嚟 ♪

557
00:23:49,961 --> 00:23:51,163
<font face="Serif" size="18">♪ Tokyo back to The End... ♪</font>
♪ 東京返到 The End... ♪

558
00:23:51,229 --> 00:23:52,864
<font face="Serif" size="18">I gave the necklace to Marie.</font>
我送咗條頸鏈俾 Marie。

559
00:23:52,931 --> 00:23:55,934
<font face="Serif" size="18">It was one of the first gifts he gave me. I love it.</font>
係佢送俾我嘅第一份禮物，我好鍾意。

560
00:23:56,001 --> 00:23:56,902
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It's beautiful. Scroll and flourish?</font>
BONASERA: 好靚。卷曲同花飾？

561
00:23:56,968 --> 00:23:58,870
<font face="Serif" size="18">COLIN: Make sure this order gets e-mailed out</font>
COLIN: 確保呢張訂單喺收工前

562
00:23:58,937 --> 00:24:00,505
<font face="Serif" size="18">before we close tonight, okay?</font>
用電郵發出，好嗎？

563
00:24:00,572 --> 00:24:02,641
<font face="Serif" size="18">FLACK: So you manage Club Kubrick here?</font>
FLACK: 你管理 Kubrick 俱樂部？

564
00:24:02,707 --> 00:24:03,708
<font face="Serif" size="18">Marie and I own it.</font>
Marie 同我係老闆。

565
00:24:03,775 --> 00:24:06,978
<font face="Serif" size="18">We added a little spice to the family business.</font>
我哋幫家族生意加咗啲新元素。

566
00:24:07,045 --> 00:24:09,014
<font face="Serif" size="18">Colin's mother used to be a maid; my dad was a butler.</font>
Colin 阿媽以前係女傭，我老竇係管家。

567
00:24:09,080 --> 00:24:10,549
<font face="Serif" size="18">When did you buy her the necklace?</font>
你幾時買條頸鏈俾佢？

568
00:24:10,615 --> 00:24:12,918
<font face="Serif" size="18">About five years ago, I think.</font>
大約五年前掛。

569
00:24:12,984 --> 00:24:14,019
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
邊度？

570
00:24:14,085 --> 00:24:16,555
<font face="Serif" size="18">Some guy on the street sold it to me.</font>
街邊有人賣俾我。

571
00:24:16,621 --> 00:24:17,789
<font face="Serif" size="18">You remember what part of town?</font>
你記唔記得邊區？

572
00:24:17,856 --> 00:24:20,659
<font face="Serif" size="18">Around Union Square, I think.</font>
聯合廣場附近掛。

573
00:24:20,725 --> 00:24:22,861
<font face="Serif" size="18">I'd like to see it, please.</font>
我想睇吓條鏈。

574
00:24:22,928 --> 00:24:24,696
<font face="Serif" size="18">Colin, could you help?</font>
Colin，幫手？

575
00:24:24,763 --> 00:24:27,199
<font face="Serif" size="18">FLACK: If I showed you a picture,</font>
FLACK: 如果我俾張相你睇，

576
00:24:27,265 --> 00:24:28,967
<font face="Serif" size="18">you think you would recognize the guy</font>
你認唔認得

577
00:24:29,034 --> 00:24:30,468
<font face="Serif" size="18">who sold it to you?</font>
賣俾你嗰個人？

578
00:24:30,535 --> 00:24:32,671
<font face="Serif" size="18">It was a long time ago.</font>
好耐之前喇。

579
00:24:32,737 --> 00:24:34,105
<font face="Serif" size="18">Take a shot. Recognize him?</font>
試吓。認得佢？

580
00:24:34,172 --> 00:24:37,142
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

581
00:24:37,209 --> 00:24:40,045
<font face="Serif" size="18">Hair was a bit longer, I think.</font>
頭髮好似長啲。

582
00:24:40,111 --> 00:24:41,947
<font face="Serif" size="18">Can't be sure.</font>
唔肯定。

583
00:24:42,013 --> 00:24:43,849
<font face="Serif" size="18">We'd like to take this with us.</font>
我哋想帶走呢條鏈。

584
00:24:43,915 --> 00:24:45,016
<font face="Serif" size="18">MARIE: Sure.</font>
MARIE: 好。

585
00:24:45,083 --> 00:24:46,017
<font face="Serif" size="18">However we can help.</font>
幫到手就得。

586
00:24:46,084 --> 00:24:48,753
<font face="Serif" size="18">Great. Thank you.</font>
好。唔該。

587
00:24:48,820 --> 00:24:50,989
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

588
00:24:53,792 --> 00:24:55,894
<font face="Serif" size="18">Mac, I have a confession to make.</font>
Mac，我要認錯。

589
00:24:55,961 --> 00:24:58,730
<font face="Serif" size="18">I was wrong about the worm and how it's transferred.</font>
我搞錯咗條蟲嘅傳播方式。

590
00:24:58,797 --> 00:25:01,600
<font face="Serif" size="18">Turns out, they can be fully formed in water,</font>
原來佢哋可以喺水入面完全成形，

591
00:25:01,666 --> 00:25:04,002
<font face="Serif" size="18">but it would have to be from direct blood contact.</font>
但一定要直接接觸血液。

592
00:25:04,069 --> 00:25:06,938
<font face="Serif" size="18">So the worm could have come from the perp if he was injured.</font>
所以如果兇手受傷，條蟲可以嚟自佢。

593
00:25:07,005 --> 00:25:08,106
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
明白。

594
00:25:08,173 --> 00:25:10,275
<font face="Serif" size="18">It would have to be a pretty big cut,</font>
傷口要幾大，

595
00:25:10,342 --> 00:25:11,943
<font face="Serif" size="18">or maybe, like, a bloody nose.</font>
或者流鼻血都得。

596
00:25:12,010 --> 00:25:13,912
<font face="Serif" size="18">Something that would cause him to bleed a lot.</font>
總之會流好多血。

597
00:25:13,979 --> 00:25:15,247
<font face="Serif" size="18">So I'm thinking that maybe</font>
所以我諗可能

598
00:25:15,313 --> 00:25:17,115
<font face="Serif" size="18">the perp put the vic in the bathtub,</font>
兇手將死者放喺浴缸，

599
00:25:17,182 --> 00:25:20,752
<font face="Serif" size="18">and he was washing her, but he was still bleeding,</font>
幫佢沖涼嗰陣仲流緊血，

600
00:25:20,819 --> 00:25:23,588
<font face="Serif" size="18">and that's how the worm got into the water.</font>
條蟲就咁入咗水度。

601
00:25:23,655 --> 00:25:25,557
<font face="Serif" size="18">The trouble is, if our perp was the host,</font>
問題係，如果我哋嘅疑犯係宿主，

602
00:25:25,624 --> 00:25:27,292
<font face="Serif" size="18">and he left no usable DNA at the scene...</font>
而且佢冇喺現場留低可用嘅DNA...

603
00:25:27,359 --> 00:25:30,795
<font face="Serif" size="18">We would need to match DNA from a worm inside him</font>
我哋就要將佢體內嘅蟲嘅DNA

604
00:25:30,862 --> 00:25:33,798
<font face="Serif" size="18">to the DNA from the worms you found in the bathtub.</font>
同你喺浴缸搵到嘅蟲嘅DNA做比對。

605
00:25:33,865 --> 00:25:36,935
<font face="Serif" size="18">Right. Is there such a thing as a warrant for worms?</font>
啱。有冇「蟲嘅搜查令」呢樣嘢㗎？

606
00:25:37,002 --> 00:25:38,803
<font face="Serif" size="18">Keep working on it.</font>
繼續跟進啦。

607
00:25:44,743 --> 00:25:47,679
<font face="Serif" size="18">Mac, we found Eleanor Ravelle's guitar.</font>
Mac，我哋搵到Eleanor Ravelle嘅結他。

608
00:25:47,746 --> 00:25:49,948
<font face="Serif" size="18">Flack picked it up at a pawn shop.</font>
Flack喺一間當舗攞返嚟。

609
00:25:50,015 --> 00:25:51,950
<font face="Serif" size="18">I processed it.</font>
我處理咗佢。

610
00:25:52,017 --> 00:25:54,319
<font face="Serif" size="18">And the honey and antiseptic found on the guitar</font>
結他上面嘅蜜糖同消毒劑

611
00:25:54,386 --> 00:25:56,121
<font face="Serif" size="18">is used in medicinal bandages.</font>
係用嚟做醫療繃帶嘅。

612
00:25:56,187 --> 00:25:57,689
<font face="Serif" size="18">So, same trace Lindsay found</font>
咁即係同Lindsay喺

613
00:25:57,756 --> 00:25:59,858
<font face="Serif" size="18">on the lock that was picked</font>
Eleanor Ravelle屋企

614
00:25:59,925 --> 00:26:00,926
<font face="Serif" size="18">at Eleanor Ravelle's apartment?</font>
被撬嘅鎖上面搵到嘅痕跡一樣？

615
00:26:00,992 --> 00:26:02,594
<font face="Serif" size="18">I also found some epithelials,</font>
我仲搵到啲上皮細胞，

616
00:26:02,661 --> 00:26:03,895
<font face="Serif" size="18">and the hits keep coming.</font>
而且仲有更多發現。

617
00:26:03,962 --> 00:26:04,963
<font face="Serif" size="18">Look who pawned the guitar.</font>
睇吓邊個當咗呢把結他。

618
00:26:05,030 --> 00:26:06,097
<font face="Serif" size="18">We're back to Trey Fager.</font>
又係Trey Fager。

619
00:26:06,164 --> 00:26:08,934
<font face="Serif" size="18">We already know he's an addict, so, I'm thinking, he was</font>
我哋已經知佢係癮君子，所以，我諗佢係

620
00:26:09,000 --> 00:26:10,702
<font face="Serif" size="18">cooking up his own stuff, burned his fingers,</font>
自己整毒品，整到手指燒傷，

621
00:26:10,769 --> 00:26:12,671
<font face="Serif" size="18">and he had the bandages on his hand</font>
佢撬鎖同偷結他嗰陣

622
00:26:12,737 --> 00:26:14,873
<font face="Serif" size="18">when he picked the lock and stole the guitar.</font>
手上仲纏住繃帶。

623
00:26:14,940 --> 00:26:17,642
<font face="Serif" size="18">And possibly killed Eleanor Ravelle.</font>
仲有可能殺咗Eleanor Ravelle。

624
00:26:21,146 --> 00:26:24,816
<font face="Serif" size="18">(strumming melody on guitar)</font>
（彈結他旋律）

625
00:26:31,156 --> 00:26:33,925
<font face="Serif" size="18">Detective Hendrix, come to keep me company?</font>
Hendrix探員，嚟陪我傾偈呀？

626
00:26:33,992 --> 00:26:35,794
<font face="Serif" size="18">Trey Fager, you're under arrest.</font>
Trey Fager，你被捕喇。

627
00:26:35,860 --> 00:26:38,263
<font face="Serif" size="18">Okay, Trey... Oh!</font>
好，Trey... 噢！

628
00:26:38,330 --> 00:26:40,065
<font face="Serif" size="18">(women shrieking, Fager grunts)</font>
（女人尖叫，Fager咕噥）

629
00:26:40,131 --> 00:26:41,232
<font face="Serif" size="18">Get out of the way!</font>
讓開！

630
00:26:41,299 --> 00:26:43,001
<font face="Serif" size="18">Move! Move! Move! Move! Move! Move! Move!</font>
行開！行開！行開！行開！行開！行開！行開！

631
00:26:44,235 --> 00:26:45,603
<font face="Serif" size="18">FLACK: Heads up. Look out!</font>
FLACK：小心。睇路！

632
00:26:45,670 --> 00:26:47,672
<font face="Serif" size="18">Look out! Look out! Look out! Look out!</font>
睇路！睇路！睇路！睇路！

633
00:26:49,274 --> 00:26:51,910
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
（模糊叫喊聲）

634
00:26:53,812 --> 00:26:54,946
<font face="Serif" size="18">(Angell grunting)</font>
（Angell咕噥聲）

635
00:26:55,013 --> 00:26:56,114
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

636
00:26:56,181 --> 00:26:58,149
<font face="Serif" size="18">Look out!</font>
睇路！

637
00:26:58,216 --> 00:27:00,819
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

638
00:27:02,187 --> 00:27:05,023
<font face="Serif" size="18">Get up!</font>
起身！

639
00:27:05,890 --> 00:27:07,125
<font face="Serif" size="18">You stupid idiot.</font>
你個蠢材。

640
00:27:07,192 --> 00:27:08,960
<font face="Serif" size="18">Is that redundant?</font>
咁講係咪重複咗？

641
00:27:09,027 --> 00:27:10,962
<font face="Serif" size="18">Not with this guy, no.</font>
對呢條友嚟講，唔係。

642
00:27:11,029 --> 00:27:12,197
<font face="Serif" size="18">You got the wrong guy.</font>
你拉錯人喇。

643
00:27:12,263 --> 00:27:13,365
<font face="Serif" size="18">You gonna make me cry?</font>
你想逼到我喊呀？

644
00:27:13,431 --> 00:27:14,966
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's a sad, sad story.</font>
係呀，真係好慘好慘嘅故事。

645
00:27:15,033 --> 00:27:16,634
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Eleanor.</font>
我冇殺Eleanor。

646
00:27:16,701 --> 00:27:18,737
<font face="Serif" size="18">The other night, I needed some cash</font>
嗰晚，我需要啲錢

647
00:27:18,803 --> 00:27:21,039
<font face="Serif" size="18">to get something to calm my nerves, so I...</font>
去買啲嘢定驚，所以我...

648
00:27:21,106 --> 00:27:23,842
<font face="Serif" size="18">I broke into her house and stole her guitar.</font>
我爆咗入佢屋企偷咗佢把結他。

649
00:27:23,908 --> 00:27:26,177
<font face="Serif" size="18">I swear to you, that's all I did. I didn't kill her.</font>
我發誓，我只係做咗呢啲。我冇殺佢。

650
00:27:26,244 --> 00:27:27,879
<font face="Serif" size="18">I didn't kill her!</font>
我冇殺佢呀！

651
00:27:30,281 --> 00:27:32,784
<font face="Serif" size="18">KARA: I was a victim of the Gramercy rapist,</font>
KARA：我係Gramercy強姦犯嘅受害者，

652
00:27:32,851 --> 00:27:34,419
<font face="Serif" size="18">and it's been in the news lately.</font>
最近新聞都有報道。

653
00:27:34,486 --> 00:27:36,154
<font face="Serif" size="18">So, you remembered something?</font>
咁你記起啲嘢？

654
00:27:36,221 --> 00:27:40,258
<font face="Serif" size="18">I never thought it had anything to do with what happened,</font>
我一直覺得同件事冇關，

655
00:27:40,325 --> 00:27:44,229
<font face="Serif" size="18">but now I think it might, but I don't know.</font>
但而家我覺得可能有關，不過我唔肯定。

656
00:27:44,295 --> 00:27:45,096
<font face="Serif" size="18">I called Sheldon.</font>
我打咗畀Sheldon。

657
00:27:45,163 --> 00:27:48,033
<font face="Serif" size="18">He said I should come in and talk to you,</font>
佢話我應該嚟同你哋傾吓，

658
00:27:48,099 --> 00:27:50,235
<font face="Serif" size="18">but it's probably nothing.</font>
但可能冇乜嘢。

659
00:27:50,301 --> 00:27:52,070
<font face="Serif" size="18">Kara, no matter how small or insignificant,</font>
Kara，無論幾細微或者唔重要，

660
00:27:52,137 --> 00:27:54,706
<font face="Serif" size="18">this could help us get the guy who hurt you</font>
呢啲都可能幫我哋捉到傷害你

661
00:27:54,773 --> 00:27:56,174
<font face="Serif" size="18">and killed Eleanor Ravelle.</font>
同殺咗Eleanor Ravelle嘅人。

662
00:27:56,241 --> 00:27:58,710
<font face="Serif" size="18">So, it's okay.</font>
所以，冇問題㗎。

663
00:27:58,777 --> 00:28:01,679
<font face="Serif" size="18">Just take it slow.</font>
慢慢講就得。

664
00:28:01,746 --> 00:28:03,281
<font face="Serif" size="18">(exhales loudly)</font>
（大聲呼氣）

665
00:28:04,983 --> 00:28:07,919
<font face="Serif" size="18">It's something the guy did that night</font>
係嗰個人嗰晚做嘅嘢，

666
00:28:07,986 --> 00:28:10,088
<font face="Serif" size="18">after he made me wash myself.</font>
佢逼我洗完身之後。

667
00:28:10,155 --> 00:28:12,991
<font face="Serif" size="18">Um, he just</font>
嗯，佢就係

668
00:28:13,058 --> 00:28:15,994
<font face="Serif" size="18">kept watching me and...</font>
不停咁望住我同...

669
00:28:16,061 --> 00:28:18,196
<font face="Serif" size="18">stroking my hair, and, you know,</font>
摸我啲頭髮，同埋，你知啦，

670
00:28:18,263 --> 00:28:21,699
<font face="Serif" size="18">watching me, making sure that I got rid of all of him.</font>
望住我，確保我洗走晒佢嘅痕跡。

671
00:28:21,766 --> 00:28:24,402
<font face="Serif" size="18">When he was satisfied, he walked</font>
佢滿意之後，就行咗

672
00:28:24,469 --> 00:28:27,138
<font face="Serif" size="18">into the other room and started going through my stuff.</font>
去第二間房，開始翻我啲嘢。

673
00:28:27,205 --> 00:28:28,206
<font face="Serif" size="18">You could see him?</font>
你睇到佢？

674
00:28:28,273 --> 00:28:30,241
<font face="Serif" size="18">Yeah, through the door.</font>
係，透過道門。

675
00:28:30,308 --> 00:28:32,877
<font face="Serif" size="18">Just started picking through my things.</font>
就開始翻我啲嘢。

676
00:28:32,944 --> 00:28:34,879
<font face="Serif" size="18">BONASERA: What do you mean?</font>
BONASERA：你係咩意思？

677
00:28:34,946 --> 00:28:38,716
<font face="Serif" size="18">(crying): There was a box in a drawer I had jewelry in.</font>
（喊緊）：有個抽屜入面有個盒，我放首飾嘅。

678
00:28:40,852 --> 00:28:43,188
<font face="Serif" size="18">A couple weeks later, I went looking for a ring.</font>
幾個禮拜之後，我想搵隻戒指。

679
00:28:43,254 --> 00:28:44,355
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊緊）

680
00:28:44,422 --> 00:28:47,258
<font face="Serif" size="18">You know, I, um...</font>
你知啦，我，嗯...

681
00:28:47,325 --> 00:28:50,261
<font face="Serif" size="18">It wasn't valuable, so I... I didn't tell anyone.</font>
佢唔值錢，所以我...我冇同任何人講。

682
00:28:50,328 --> 00:28:52,964
<font face="Serif" size="18">I just thought...</font>
我只係諗...

683
00:28:53,031 --> 00:28:56,034
<font face="Serif" size="18">that I lost it, or-or</font>
可能我唔見咗，或者

684
00:28:56,101 --> 00:28:58,069
<font face="Serif" size="18">misplaced it.</font>
放錯咗位。

685
00:28:58,136 --> 00:29:00,071
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

686
00:29:00,138 --> 00:29:01,773
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（吸鼻水）

687
00:29:04,142 --> 00:29:06,478
<font face="Serif" size="18">You think it goes away.</font>
你以為佢會過去。

688
00:29:08,046 --> 00:29:10,148
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

689
00:29:10,215 --> 00:29:12,217
<font face="Serif" size="18">You can train yourself to forget.</font>
你可以訓練自己去忘記。

690
00:29:14,819 --> 00:29:17,288
<font face="Serif" size="18">It still happened.</font>
但件事始終發生過。

691
00:29:19,190 --> 00:29:21,493
<font face="Serif" size="18">(inhales deeply)</font>
（深呼吸）

692
00:29:36,174 --> 00:29:38,109
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

693
00:29:38,176 --> 00:29:40,245
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

694
00:29:40,311 --> 00:29:43,114
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事呀嘛？

695
00:29:43,181 --> 00:29:45,383
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇事。

696
00:29:51,990 --> 00:29:54,259
<font face="Serif" size="18">A few years after we broke up,</font>
我哋分手之後幾年，

697
00:29:54,325 --> 00:29:56,794
<font face="Serif" size="18">Kara told me about a ring.</font>
Kara同我講過一隻戒指。

698
00:29:58,997 --> 00:30:00,932
<font face="Serif" size="18">She had borrowed it from her grandmother</font>
佢喺遇襲前幾日

699
00:30:00,999 --> 00:30:03,034
<font face="Serif" size="18">a couple of days before the attack.</font>
問佢阿嫲借嘅。

700
00:30:03,101 --> 00:30:05,270
<font face="Serif" size="18">Said she kept it hidden in a drawer</font>
話佢收埋喺個抽屜度

701
00:30:05,336 --> 00:30:07,338
<font face="Serif" size="18">so I wouldn't find it.</font>
等我唔會搵到。

702
00:30:07,405 --> 00:30:09,474
<font face="Serif" size="18">She was waiting for you to propose.</font>
佢等你求婚㗎。

703
00:30:09,541 --> 00:30:11,342
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

704
00:30:11,409 --> 00:30:15,046
<font face="Serif" size="18">I was so immersed in work, I wasn't catching the hint.</font>
我太投入工作，完全收唔到暗示。

705
00:30:15,113 --> 00:30:16,481
<font face="Serif" size="18">So, Kara</font>
所以，Kara

706
00:30:16,548 --> 00:30:18,483
<font face="Serif" size="18">decided to make a dinner reservation</font>
決定訂咗枱

707
00:30:18,550 --> 00:30:20,818
<font face="Serif" size="18">for the two of us</font>
同我兩個食飯

708
00:30:20,885 --> 00:30:22,887
<font face="Serif" size="18">and then give me the ring.</font>
然後俾隻戒指我。

709
00:30:23,922 --> 00:30:26,124
<font face="Serif" size="18">And you could take it from there.</font>
跟住就交俾你發揮。

710
00:30:26,191 --> 00:30:28,193
<font face="Serif" size="18">We never made that dinner.</font>
我哋最終冇食到嗰餐飯。

711
00:30:30,395 --> 00:30:32,096
<font face="Serif" size="18">I knew you were the one.</font>
我知你係我嘅真命天子。

712
00:30:32,163 --> 00:30:33,231
<font face="Serif" size="18">You knew I was, too.</font>
你都知我係㗎。

713
00:30:33,298 --> 00:30:35,400
<font face="Serif" size="18">You just didn't realize it yet.</font>
你只係未意識到啫。

714
00:30:35,466 --> 00:30:37,168
<font face="Serif" size="18">But I was ready, Sheldon.</font>
但我準備好㗎喇，Sheldon。

715
00:30:37,235 --> 00:30:38,970
<font face="Serif" size="18">Wanted to marry you.</font>
想嫁俾你。

716
00:30:39,037 --> 00:30:41,039
<font face="Serif" size="18">Had it all worked out.</font>
諗好晒㗎喇。

717
00:30:42,340 --> 00:30:44,375
<font face="Serif" size="18">I was going to propose, to her, Stella,</font>
我本來想同佢求婚㗎，Stella，

718
00:30:44,442 --> 00:30:46,844
<font face="Serif" size="18">but after I finished my residency.</font>
但係等我完成實習之後。

719
00:30:46,911 --> 00:30:49,514
<font face="Serif" size="18">She never told you the ring was missing?</font>
佢冇同你講過隻戒指唔見咗？

720
00:30:49,581 --> 00:30:51,583
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

721
00:30:51,649 --> 00:30:54,452
<font face="Serif" size="18">I hate that this happened to her.</font>
我唔想見到佢遇到呢啲事。

722
00:30:54,519 --> 00:30:57,355
<font face="Serif" size="18">It happened to both of you, Hawkes.</font>
你兩個都遇到㗎，Hawkes。

723
00:30:57,422 --> 00:31:01,025
<font face="Serif" size="18">Maybe, but I wasn't the one that moved out.</font>
可能係，但搬走嗰個唔係我。

724
00:31:07,131 --> 00:31:08,566
<font face="Serif" size="18">BONASERA: So, I went through case files</font>
BONASERA：所以我翻查咗

725
00:31:08,633 --> 00:31:10,969
<font face="Serif" size="18">of rapes that occurred over the last eight years.</font>
過去八年嘅強姦案檔案。

726
00:31:11,035 --> 00:31:13,438
<font face="Serif" size="18">I couldn't find any reports of jewelry theft.</font>
我搵唔到任何首飾被盜嘅報告。

727
00:31:13,504 --> 00:31:18,076
<font face="Serif" size="18">But see, I thinking that these past victims were like Kara,</font>
但我諗以前嘅受害者同Kara一樣，

728
00:31:18,142 --> 00:31:20,478
<font face="Serif" size="18">and might not have realized that anything had been stolen.</font>
可能冇發現有嘢被偷。

729
00:31:20,545 --> 00:31:22,580
<font face="Serif" size="18">The only way to know is to talk</font>
唯一嘅方法就係

730
00:31:22,647 --> 00:31:24,148
<font face="Serif" size="18">to the victims themselves.</font>
直接同受害者傾。

731
00:31:24,215 --> 00:31:26,517
<font face="Serif" size="18">See who you can track down, what they have to say.</font>
睇吓你搵到邊個，佢哋有咩講。

732
00:31:26,584 --> 00:31:28,119
<font face="Serif" size="18">Also have Flack check pawn shops.</font>
仲叫Flack check吓當舗。

733
00:31:28,186 --> 00:31:29,988
<font face="Serif" size="18">See if Trey Fager pawned anything</font>
睇吓Trey Fager喺

734
00:31:30,054 --> 00:31:32,457
<font face="Serif" size="18">between 1999 and 2001.</font>
1999到2001年間有冇當過任何嘢。

735
00:31:32,523 --> 00:31:34,292
<font face="Serif" size="18">So, you think Trey is our killer?</font>
所以你覺得Trey係兇手？

736
00:31:34,359 --> 00:31:37,028
<font face="Serif" size="18">Well, Fager's our only connection between the victims</font>
嗯，Fager係我哋唯一連繫

737
00:31:37,095 --> 00:31:38,630
<font face="Serif" size="18">then and now.</font>
過去同而家受害者嘅人。

738
00:31:38,696 --> 00:31:39,764
<font face="Serif" size="18">They all took the subway,</font>
佢哋都搭地鐵，

739
00:31:39,831 --> 00:31:41,633
<font face="Serif" size="18">and the glass and guitar puts him in Eleanor's apartment.</font>
而玻璃同結他證明佢去過Eleanor屋企。

740
00:31:41,699 --> 00:31:43,001
<font face="Serif" size="18">ROSS: Hey, guys.</font>
ROSS：喂，各位。

741
00:31:43,067 --> 00:31:44,335
<font face="Serif" size="18">Results back from CODIS</font>
CODIS嘅結果返咗，

742
00:31:44,402 --> 00:31:46,904
<font face="Serif" size="18">found on the DNA sample in the sweat stain</font>
喺Eleanor Ravelle件衫嘅汗漬

743
00:31:46,971 --> 00:31:47,839
<font face="Serif" size="18">of Eleanor Ravelle's blouse.</font>
DNA樣本搵到。

744
00:31:47,905 --> 00:31:50,975
<font face="Serif" size="18">No hits, but there was a match,</font>
冇吻合，但有一個配對，

745
00:31:51,042 --> 00:31:54,045
<font face="Serif" size="18">the DNA on the clasp of Marie Lowe's necklace.</font>
係Marie Lowe條頸鏈扣嘅DNA。

746
00:31:54,112 --> 00:31:54,113
<font face="Serif" size="18">Whose?</font>
邊個㗎？

747
00:31:54,113 --> 00:31:55,614
<font face="Serif" size="18">Colin Clark.</font>
Colin Clark。

748
00:31:55,680 --> 00:31:58,349
<font face="Serif" size="18">BONASERA: That's Marie Lowe's fiancé.</font>
BONASERA：即係Marie Lowe嘅未婚夫。

749
00:31:58,416 --> 00:32:01,019
<font face="Serif" size="18">This could explain how Eleanor Ravelle's blood got</font>
呢個可以解釋到點解Eleanor Ravelle嘅血

750
00:32:01,085 --> 00:32:03,955
<font face="Serif" size="18">into the cuts on Laurel Downs' hand.</font>
會喺Laurel Downs手上嘅傷口度。

751
00:32:04,022 --> 00:32:05,356
<font face="Serif" size="18">If Colin is the perp,</font>
如果Colin係疑犯，

752
00:32:05,423 --> 00:32:07,692
<font face="Serif" size="18">then he transferred Eleanor's blood onto the necklace.</font>
咁佢就將Eleanor嘅血轉移到條頸鏈度。

753
00:32:07,759 --> 00:32:10,061
<font face="Serif" size="18">When Laurel grabbed for it...</font>
當Laurel伸手去搶...

754
00:32:10,128 --> 00:32:11,195
<font face="Serif" size="18">That's mine!</font>
係我㗎！

755
00:32:11,262 --> 00:32:12,397
<font face="Serif" size="18">She got Eleanor's DNA</font>
佢手上就有咗

756
00:32:12,463 --> 00:32:14,232
<font face="Serif" size="18">in her hand.</font>
Eleanor嘅DNA。

757
00:32:14,299 --> 00:32:15,533
<font face="Serif" size="18">These sweat stain results</font>
呢啲汗漬結果

758
00:32:15,600 --> 00:32:18,002
<font face="Serif" size="18">came from a low-level DNA sample.</font>
係嚟自低水平DNA樣本。

759
00:32:18,069 --> 00:32:21,239
<font face="Serif" size="18">It doesn't meet FBI protocol.</font>
唔符合FBI嘅程序。

760
00:32:21,306 --> 00:32:23,941
<font face="Serif" size="18">Who told you to run this, Adam?</font>
邊個叫你做呢個測試㗎，Adam？

761
00:32:24,008 --> 00:32:27,145
<font face="Serif" size="18">Sheldon, you knew the sample didn't meet FBI protocol</font>
Sheldon，你知個樣本唔符合FBI程序

762
00:32:27,211 --> 00:32:28,546
<font face="Serif" size="18">or this lab's standards.</font>
或者呢間實驗室嘅標準。

763
00:32:28,613 --> 00:32:30,381
<font face="Serif" size="18">It could give you a false lead.</font>
可能會俾你錯誤嘅線索。

764
00:32:30,448 --> 00:32:32,950
<font face="Serif" size="18">We could end up bringing in someone completely innocent.</font>
我哋可能會拉咗一個完全無辜嘅人。

765
00:32:33,017 --> 00:32:35,953
<font face="Serif" size="18">These results are circumstantial at best.</font>
呢啲結果最多只係間接證據。

766
00:32:36,020 --> 00:32:38,423
<font face="Serif" size="18">And then you go and have Adam run the DNA anyway?</font>
跟住你仲叫Adam照做DNA測試？

767
00:32:38,489 --> 00:32:40,158
<font face="Serif" size="18">I removed you from this case</font>
我將你調離呢單案

768
00:32:40,224 --> 00:32:42,260
<font face="Serif" size="18">because you're personally connected to it.</font>
係因為你同佢有私人關係。

769
00:32:42,327 --> 00:32:43,695
<font face="Serif" size="18">What were you thinking?</font>
你諗緊乜嘢？

770
00:32:43,761 --> 00:32:45,730
<font face="Serif" size="18">Mac, Colin Clark was in possession</font>
Mac，Colin Clark手上

771
00:32:45,797 --> 00:32:48,366
<font face="Serif" size="18">of a rape victim's necklace.</font>
有強姦受害者嘅頸鏈。

772
00:32:48,433 --> 00:32:51,069
<font face="Serif" size="18">His DNA on Eleanor's blouse proves</font>
佢嘅DNA喺Eleanor件衫上證明

773
00:32:51,135 --> 00:32:53,171
<font face="Serif" size="18">he was near or on her body.</font>
佢接近或者喺佢屍體上。

774
00:32:53,237 --> 00:32:54,305
<font face="Serif" size="18">He could be our killer</font>
佢可能係我哋嘅兇手

775
00:32:54,372 --> 00:32:56,341
<font face="Serif" size="18">and the rapist from eight years ago.</font>
同八年前嘅強姦犯。

776
00:32:56,407 --> 00:32:58,109
<font face="Serif" size="18">I realize that the evidence</font>
我明白呢啲證據

777
00:32:58,176 --> 00:33:01,045
<font face="Serif" size="18">is circumstantial,</font>
係間接嘅，

778
00:33:01,112 --> 00:33:02,547
<font face="Serif" size="18">but couldn't we still bring Colin in?</font>
但我哋唔可以照樣帶Colin返嚟咩？

779
00:33:02,613 --> 00:33:04,615
<font face="Serif" size="18">If we bring Colin in based on the results</font>
如果我哋根據呢啲結果帶Colin返嚟

780
00:33:04,682 --> 00:33:05,983
<font face="Serif" size="18">and don't have anything else</font>
而冇其他嘢

781
00:33:06,050 --> 00:33:07,652
<font face="Serif" size="18">to throw at him to get a confession,</font>
逼佢認罪，

782
00:33:07,719 --> 00:33:10,221
<font face="Serif" size="18">he could lawyer up, leave town.</font>
佢可以請律師，然後離開紐約。

783
00:33:10,288 --> 00:33:12,423
<font face="Serif" size="18">HAWKES: So, what do you want me to do?</font>
HAWKES：咁你想我點做？

784
00:33:12,490 --> 00:33:14,125
<font face="Serif" size="18">Just ignore the fact that Colin's sweat</font>
就咁無視Colin嘅汗

785
00:33:14,192 --> 00:33:16,060
<font face="Serif" size="18">is on a murder victim's clothes?</font>
喺謀殺受害者嘅衫上？

786
00:33:16,127 --> 00:33:18,329
<font face="Serif" size="18">The reason we follow FBI DNA protocol</font>
我哋跟FBI DNA程序嘅原因

787
00:33:18,396 --> 00:33:20,264
<font face="Serif" size="18">is to ensure an unquestionable conviction.</font>
係為咗確保無可置疑嘅定罪。

788
00:33:20,331 --> 00:33:22,066
<font face="Serif" size="18">So we sit in here,</font>
所以我哋坐喺度，

789
00:33:22,133 --> 00:33:24,502
<font face="Serif" size="18">waiting for that perfect scientific connection,</font>
等嗰個完美嘅科學聯繫，

790
00:33:24,569 --> 00:33:26,070
<font face="Serif" size="18">while Colin could be out there</font>
而Colin可能喺出面

791
00:33:26,137 --> 00:33:27,772
<font face="Serif" size="18">raping and killing another innocent victim.</font>
強姦同殺害另一個無辜受害者。

792
00:33:27,839 --> 00:33:29,640
<font face="Serif" size="18">I don't know about you, Mac, but I can't live with that.</font>
Mac，我唔知你點諗，但我接受唔到。

793
00:33:35,480 --> 00:33:36,614
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

794
00:33:36,681 --> 00:33:39,550
<font face="Serif" size="18">Look, don't try to defend him.</font>
喂，唔好試圖幫佢辯護。

795
00:33:39,617 --> 00:33:40,752
<font face="Serif" size="18">I'm not.</font>
我冇。

796
00:33:40,818 --> 00:33:43,020
<font face="Serif" size="18">Hawkes should have followed proper protocol,</font>
Hawkes應該跟返正確程序，

797
00:33:43,087 --> 00:33:44,088
<font face="Serif" size="18">but he stepped over the line</font>
但佢踩過界

798
00:33:44,155 --> 00:33:46,758
<font face="Serif" size="18">because somebody he loved got hurt by this guy.</font>
因為佢愛嘅人被呢條友傷害過。

799
00:33:46,824 --> 00:33:48,659
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, you know I know that.</font>
噢，得啦，你知我明嘅。

800
00:33:48,726 --> 00:33:50,294
<font face="Serif" size="18">I know. Just, just...</font>
我知。只係，只係...

801
00:33:50,361 --> 00:33:53,197
<font face="Serif" size="18">I want you to hold on a second.</font>
你等一陣先。

802
00:33:53,264 --> 00:33:55,199
<font face="Serif" size="18">You've got to realize that people can't just</font>
你要明白，人唔係話

803
00:33:55,266 --> 00:33:57,735
<font face="Serif" size="18">turn off their emotions when something horrible happens.</font>
遇到咁恐怖嘅事就可以即刻收起啲情緒㗎。

804
00:33:57,802 --> 00:34:00,805
<font face="Serif" size="18">That's exactly why I pulled him off this case.</font>
就係因為咁我先調佢離開呢單案。

805
00:34:10,547 --> 00:34:12,550
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

806
00:34:19,857 --> 00:34:21,292
<font face="Serif" size="18">Hey, how's it going?</font>
喂，點呀？

807
00:34:21,359 --> 00:34:23,293
<font face="Serif" size="18">Hey, take her upstairs, will you?</font>
喂，帶佢上樓，好唔好？

808
00:34:23,360 --> 00:34:24,661
<font face="Serif" size="18">How are you doing?</font>
你點呀？

809
00:34:24,728 --> 00:34:26,563
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
唔錯。

810
00:34:35,239 --> 00:34:36,641
<font face="Serif" size="18">Hawkes.</font>
Hawkes。

811
00:34:36,706 --> 00:34:38,141
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你做咩喺度？

812
00:34:38,208 --> 00:34:39,277
<font face="Serif" size="18">I'm off this case.</font>
我唔跟呢單案喇。

813
00:34:39,342 --> 00:34:40,244
<font face="Serif" size="18">He's not worth it.</font>
佢唔值得。

814
00:34:40,311 --> 00:34:42,413
<font face="Serif" size="18">Come on. Take a walk.</font>
嚟啦，出去行吓。

815
00:34:42,480 --> 00:34:45,149
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

816
00:34:46,650 --> 00:34:48,186
<font face="Serif" size="18">We have him.</font>
我哋捉到佢喇。

817
00:34:48,252 --> 00:34:50,087
<font face="Serif" size="18">We have his DNA.</font>
我哋有佢嘅DNA。

818
00:34:51,322 --> 00:34:54,225
<font face="Serif" size="18">And what if we ran with that...</font>
如果我哋就咁做...

819
00:34:54,292 --> 00:34:56,327
<font face="Serif" size="18">went in there and arrested Colin right now?</font>
衝入去即刻拉Colin呢？

820
00:34:56,393 --> 00:34:58,663
<font face="Serif" size="18">What's going to happen when this case goes to court?</font>
呢單案上到法庭會點？

821
00:34:58,729 --> 00:34:59,664
<font face="Serif" size="18">All the defense attorney</font>
辯護律師

822
00:34:59,730 --> 00:35:02,233
<font face="Serif" size="18">would have to do is ask if your testing methods</font>
只需要問你嘅測試方法

823
00:35:02,300 --> 00:35:04,368
<font face="Serif" size="18">were in line with FBI protocol, "Yes or no?"</font>
係咪跟足FBI嘅程序，「係定唔係？」

824
00:35:05,403 --> 00:35:07,138
<font face="Serif" size="18">Yes or no, Sheldon?</font>
係定唔係呀，Sheldon？

825
00:35:07,205 --> 00:35:08,406
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

826
00:35:10,475 --> 00:35:14,378
<font face="Serif" size="18">I'd be compelled to answer no, but that doesn't change the fact</font>
我被迫要答唔係，但呢個改變唔到事實

827
00:35:14,445 --> 00:35:17,482
<font face="Serif" size="18">that he killed Eleanor Ravelle and raped Kara.</font>
佢殺咗Eleanor Ravelle同強姦咗Kara。

828
00:35:17,548 --> 00:35:20,184
<font face="Serif" size="18">What he did to her...</font>
佢對佢做嘅嘢...

829
00:35:22,186 --> 00:35:24,222
<font face="Serif" size="18">it broke me, okay?</font>
真係令我崩潰，好冇？

830
00:35:24,288 --> 00:35:26,357
<font face="Serif" size="18">And I could fix the cuts and the bruises,</font>
我可以醫好啲傷口同瘀傷，

831
00:35:26,424 --> 00:35:27,425
<font face="Serif" size="18">but I couldn't change what happened.</font>
但我改變唔到發生過嘅事。

832
00:35:27,492 --> 00:35:28,493
<font face="Serif" size="18">And I tried, Mac.</font>
我試過㗎，Mac。

833
00:35:28,559 --> 00:35:29,794
<font face="Serif" size="18">I tried.</font>
我真係試過。

834
00:35:29,861 --> 00:35:31,662
<font face="Serif" size="18">I retraced her steps.</font>
我跟晒佢行過嘅路。

835
00:35:31,729 --> 00:35:34,365
<font face="Serif" size="18">I looked up every guy that came near her.</font>
我查過每一個接近佢嘅男人。

836
00:35:34,432 --> 00:35:36,767
<font face="Serif" size="18">I-I wouldn't even let her take a cab or a subway</font>
我...我甚至唔俾佢搭的士或者地鐵，

837
00:35:36,834 --> 00:35:37,702
<font face="Serif" size="18">unless I was with her.</font>
除非我陪住佢。

838
00:35:37,768 --> 00:35:39,403
<font face="Serif" size="18">You thought you were doing the right thing.</font>
你以為自己做緊啱嘅事。

839
00:35:39,470 --> 00:35:41,138
<font face="Serif" size="18">Wh-what?</font>
咩...咩話？

840
00:35:41,205 --> 00:35:43,174
<font face="Serif" size="18">Retribution?</font>
報復？

841
00:35:43,241 --> 00:35:44,775
<font face="Serif" size="18">Justice, obsession?</font>
正義？執著？

842
00:35:44,842 --> 00:35:45,810
<font face="Serif" size="18">What was I doing?</font>
我究竟做緊咩？

843
00:35:45,877 --> 00:35:46,744
<font face="Serif" size="18">What was I proving?</font>
我想證明啲咩？

844
00:35:46,811 --> 00:35:49,180
<font face="Serif" size="18">You were trying to handle the impossible.</font>
你只係想處理呢件冇可能嘅事。

845
00:35:49,247 --> 00:35:50,348
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

846
00:35:50,414 --> 00:35:52,316
<font face="Serif" size="18">I was trying to avoid it.</font>
我只係想逃避。

847
00:35:54,318 --> 00:35:57,154
<font face="Serif" size="18">Kara needed me.</font>
Kara需要我。

848
00:35:58,623 --> 00:36:01,893
<font face="Serif" size="18">She tried to reach out...</font>
佢試過搵我...

849
00:36:01,959 --> 00:36:04,362
<font face="Serif" size="18">and when she did...</font>
但當佢搵我嘅時候...

850
00:36:04,428 --> 00:36:07,231
<font face="Serif" size="18">I wasn't there.</font>
我唔喺度。

851
00:36:07,298 --> 00:36:09,367
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

852
00:36:09,433 --> 00:36:11,302
<font face="Serif" size="18">I wasn't there for her.</font>
我冇陪到佢。

853
00:36:11,369 --> 00:36:12,870
<font face="Serif" size="18">Sheldon, we're gonna get this guy.</font>
Sheldon，我哋會捉到呢條友㗎。

854
00:36:14,739 --> 00:36:16,474
<font face="Serif" size="18">We're gonna find something else.</font>
我哋會搵到其他證據。

855
00:36:28,252 --> 00:36:30,755
<font face="Serif" size="18">BONASERA: So, I had Flack and Angell canvass</font>
BONASERA：我叫Flack同Angell查晒

856
00:36:30,821 --> 00:36:34,625
<font face="Serif" size="18">all the reported rape cases with the Gramercy MO,</font>
所有用Gramercy手法嘅強姦案，

857
00:36:34,692 --> 00:36:37,495
<font face="Serif" size="18">and seven other victims noticed a piece</font>
發現另外七個受害者

858
00:36:37,562 --> 00:36:39,664
<font face="Serif" size="18">of jewelry missing after they were raped.</font>
被強姦之後都唔見咗一件首飾。

859
00:36:39,730 --> 00:36:41,399
<font face="Serif" size="18">And this wasn't in the case file?</font>
呢啲唔喺案件檔案入面？

860
00:36:41,465 --> 00:36:42,433
<font face="Serif" size="18">No, no, they didn't realize it</font>
唔係，唔係，佢哋幾個月後先發現

861
00:36:42,500 --> 00:36:43,467
<font face="Serif" size="18">was missing until months later</font>
唔見咗，所以冇聯想到。

862
00:36:43,534 --> 00:36:45,236
<font face="Serif" size="18">and never made the connection.</font>
佢哋報咗盜竊案。

863
00:36:45,303 --> 00:36:47,305
<font face="Serif" size="18">So they filed robbery reports.</font>
兩個獨立案件。

864
00:36:47,371 --> 00:36:49,640
<font face="Serif" size="18">Two separate cases.</font>
完全冇交叉對照。

865
00:36:49,707 --> 00:36:51,475
<font face="Serif" size="18">Nothing was cross-referenced.</font>
你搵到Colin啲咩？

866
00:36:51,542 --> 00:36:52,643
<font face="Serif" size="18">What do you have on Colin?</font>
做咗少少背景調查——Colin由99年到01年

867
00:36:52,710 --> 00:36:54,378
<font face="Serif" size="18">Did a little background-- Colin was living</font>
住喺Gramercy附近。

868
00:36:54,445 --> 00:36:56,681
<font face="Serif" size="18">in the Gramercy neighborhood from '99 to '01.</font>
佢嗰陣喺城裡幾間夜總會

869
00:36:56,747 --> 00:36:58,683
<font face="Serif" size="18">He was, uh, working as a manager</font>
做經理。

870
00:36:58,749 --> 00:36:59,817
<font face="Serif" size="18">at a bunch of clubs around town.</font>
有幾個僱主話佢搭地鐵

871
00:36:59,884 --> 00:37:02,219
<font face="Serif" size="18">A couple of the employers said that he took the subway</font>
返工放工。

872
00:37:02,286 --> 00:37:03,287
<font face="Serif" size="18">to and from work.</font>
2001年之後呢？

873
00:37:03,354 --> 00:37:05,623
<font face="Serif" size="18">And after 2001?</font>
佢阿媽嗰年過身。

874
00:37:05,690 --> 00:37:06,924
<font face="Serif" size="18">His mom passed away that year.</font>
佢繼承咗一筆錢。

875
00:37:06,991 --> 00:37:08,492
<font face="Serif" size="18">He inherited some cash.</font>
佢同Marie搬咗去歐洲。

876
00:37:08,559 --> 00:37:09,794
<font face="Serif" size="18">Him and Marie moved to Europe.</font>
一年前先返嚟。

877
00:37:09,860 --> 00:37:11,429
<font face="Serif" size="18">They moved back a year ago.</font>
咁就解釋到點解八年冇犯案。

878
00:37:11,495 --> 00:37:14,398
<font face="Serif" size="18">That explains the eight-year break between attacks.</font>
MONROE：我搵到可以喺法庭用嘅證據。

879
00:37:14,465 --> 00:37:16,434
<font face="Serif" size="18">MONROE: I got something we can use in court.</font>
我成功排序咗蟲嘅DNA。

880
00:37:16,500 --> 00:37:18,469
<font face="Serif" size="18">I was able to sequence the worm DNA.</font>
準確嘅屬同種係來自巴西。

881
00:37:18,536 --> 00:37:21,372
<font face="Serif" size="18">The exact genus and species is from Brazil.</font>
呢個可能只係巧合，

882
00:37:21,439 --> 00:37:23,307
<font face="Serif" size="18">Now, this might be just a coincidence,</font>
但Colin Clark一個月前

883
00:37:23,374 --> 00:37:24,609
<font face="Serif" size="18">but Colin Clark was in Brazil</font>
去過巴西為新夜總會搵場地。

884
00:37:24,675 --> 00:37:27,411
<font face="Serif" size="18">a month ago scouting locations for a new club.</font>
TAYLOR：啲蟲可以證明佢喺

885
00:37:27,478 --> 00:37:28,779
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The worms will put him at the scene</font>
浴缸死者嘅案發現場出現過。

886
00:37:28,846 --> 00:37:30,348
<font face="Serif" size="18">of the crime of our victim in the tub.</font>
但冇佢嘅血，我哋冇辦法將佢同啲蟲連繫。

887
00:37:30,414 --> 00:37:32,984
<font face="Serif" size="18">But without his blood, we can't link him to the worms.</font>
但我哋可以將Colin同Marie連繫。

888
00:37:33,050 --> 00:37:35,553
<font face="Serif" size="18">But we  can  link Colin to Marie.</font>
搵佢出嚟。

889
00:37:35,620 --> 00:37:37,588
<font face="Serif" size="18">Find her.</font>
Colin係愛我嘅。

890
00:37:41,592 --> 00:37:43,661
<font face="Serif" size="18">Colin loves me.</font>
Marie，

891
00:37:43,728 --> 00:37:45,429
<font face="Serif" size="18">Marie,</font>
Colin會恐嚇佢嘅受害者。

892
00:37:45,496 --> 00:37:47,632
<font face="Serif" size="18">Colin terrorizes his victims.</font>
強姦完佢哋之後，佢會睇住佢哋沖涼，

893
00:37:47,698 --> 00:37:51,402
<font face="Serif" size="18">After he rapes them, he watches them bathe,</font>
然後留喺佢哋屋企。

894
00:37:51,469 --> 00:37:52,937
<font face="Serif" size="18">and then he'd stay in their apartment.</font>
我哋就快結婚㗎，探員。

895
00:37:53,004 --> 00:37:55,306
<font face="Serif" size="18">We're about to get married, Detective.</font>
佢會攞走佢哋一件首飾。

896
00:37:55,373 --> 00:37:56,907
<font face="Serif" size="18">He would take a piece of their jewelry.</font>
復古頸鏈、珍珠胸針...

897
00:37:56,974 --> 00:38:00,511
<font face="Serif" size="18">The vintage necklace, a pearl broach...</font>
皮手繩。

898
00:38:00,578 --> 00:38:02,480
<font face="Serif" size="18">a leather bracelet.</font>
呢個係邊個嘅？

899
00:38:03,447 --> 00:38:05,049
<font face="Serif" size="18">Who did this belong to?</font>
一個年輕音樂家。

900
00:38:05,116 --> 00:38:06,851
<font face="Serif" size="18">A young musician.</font>
佢叫Eleanor Ravelle。

901
00:38:06,917 --> 00:38:08,853
<font face="Serif" size="18">Her name was Eleanor Ravelle.</font>
我喺新聞見到嗰個女仔。

902
00:38:08,919 --> 00:38:11,322
<font face="Serif" size="18">The girl I saw on the news.</font>
Colin琴日俾我嘅。

903
00:38:13,124 --> 00:38:14,592
<font face="Serif" size="18">Colin gave it to me yesterday.</font>
（嘆氣）

904
00:38:14,659 --> 00:38:15,760
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
對唔住。

905
00:38:15,826 --> 00:38:16,827
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
佢成日叫我

906
00:38:16,894 --> 00:38:17,895
<font face="Serif" size="18">He kept telling me</font>
等...

907
00:38:17,962 --> 00:38:19,930
<font face="Serif" size="18">to wait...</font>
等多一年。

908
00:38:19,997 --> 00:38:21,465
<font face="Serif" size="18">one more year.</font>
等間夜總會上咗軌道。

909
00:38:21,532 --> 00:38:23,634
<font face="Serif" size="18">When things got going with the club.</font>
佢就會娶我。

910
00:38:25,369 --> 00:38:27,571
<font face="Serif" size="18">He'd marry me.</font>
呢啲係佢送俾我嘅生日禮物。

911
00:38:32,610 --> 00:38:34,078
<font face="Serif" size="18">He gave me these for my birthday.</font>
呢啲全部都係佢俾我嘅。

912
00:38:38,949 --> 00:38:41,686
<font face="Serif" size="18">He gave all of this to me.</font>
（開門關門聲）

913
00:38:41,752 --> 00:38:43,554
<font face="Serif" size="18">(door opening, closing)</font>
COLIN：Marie？

914
00:38:43,621 --> 00:38:45,089
<font face="Serif" size="18">COLIN: Marie?</font>
你做緊咩？

915
00:38:46,457 --> 00:38:47,591
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
Colin Clark，你被捕，

916
00:38:47,658 --> 00:38:50,327
<font face="Serif" size="18">Colin Clark, you're under arrest</font>
涉嫌強姦同謀殺Eleanor Ravelle。

917
00:38:50,394 --> 00:38:52,697
<font face="Serif" size="18">for the rape and murder of Eleanor Ravelle.</font>
咩話？

918
00:38:52,763 --> 00:38:52,764
<font face="Serif" size="18">What?</font>
MARIE：你送俾我嘅首飾

919
00:38:52,764 --> 00:38:54,001
<font face="Serif" size="18">MARIE: You gave me jewelry</font>
咩話？

920
00:38:54,002 --> 00:38:54,003
<font face="Serif" size="18">What?</font>
MARIE：你送俾我嘅首飾

921
00:38:54,003 --> 00:38:54,435
<font face="Serif" size="18">MARIE: You gave me jewelry</font>
係嚟自你強姦過嘅女人？

922
00:38:54,498 --> 00:38:55,900
<font face="Serif" size="18">from women you raped?</font>
對手放喺後面。

923
00:38:55,966 --> 00:38:57,968
<font face="Serif" size="18">Put your hands behind your back.</font>
喂，我唔知佢同你講咗啲咩，

924
00:38:58,035 --> 00:39:00,471
<font face="Serif" size="18">Hey, look, I don't know what she's been</font>
Marie，但係...

925
00:39:00,538 --> 00:39:01,572
<font face="Serif" size="18">telling you, Marie, but...</font>
我話對手放喺後面。

926
00:39:01,639 --> 00:39:03,007
<font face="Serif" size="18">I said put your hands behind your back.</font>
真係癲嘅，但係好。

927
00:39:03,074 --> 00:39:04,608
<font face="Serif" size="18">This is crazy, but all right.</font>
好。

928
00:39:04,675 --> 00:39:05,609
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

929
00:39:05,676 --> 00:39:07,111
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
你有權保持緘默，你有...

930
00:39:07,178 --> 00:39:09,046
<font face="Serif" size="18">You have a right to remain silent, you have...</font>
放開我！

931
00:39:09,113 --> 00:39:11,415
<font face="Serif" size="18">Get off of me!</font>
放低！

932
00:39:12,650 --> 00:39:13,951
<font face="Serif" size="18">Drop it!</font>
（槍聲，Colin呻吟）

933
00:39:14,018 --> 00:39:16,454
<font face="Serif" size="18">(gun firing, Colin groaning)</font>
唔好郁。

934
00:39:18,622 --> 00:39:19,390
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
（Bonasera尖叫，Colin咕噥）

935
00:39:19,457 --> 00:39:22,026
<font face="Serif" size="18">(Bonasera screaming, Colin grunting)</font>
（咕噥）

936
00:39:22,093 --> 00:39:23,861
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
唔准郁！

937
00:39:30,901 --> 00:39:32,369
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
（槍聲）

938
00:39:32,370 --> 00:39:33,838
<font face="Serif" size="18">(gun firing)</font>
你冇事呀？

939
00:39:34,772 --> 00:39:36,006
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
我係Bonasera。

940
00:39:40,878 --> 00:39:42,446
<font face="Serif" size="18">This is Bonasera.</font>
我需要支援。

941
00:39:42,513 --> 00:39:43,647
<font face="Serif" size="18">I need backup.</font>
Park Ave 4150號。

942
00:39:43,714 --> 00:39:44,815
<font face="Serif" size="18">4150 Park Ave.</font>
頂層單位。

943
00:39:44,882 --> 00:39:46,417
<font face="Serif" size="18">Penthouse suite.</font>
叫架救護車。

944
00:39:46,484 --> 00:39:47,585
<font face="Serif" size="18">And send a bus.</font>
COLIN：你永遠都冇辦法

945
00:39:47,651 --> 00:39:49,019
<font face="Serif" size="18">COLIN: You'll never be able</font>
將啲強姦案入我數。

946
00:39:49,086 --> 00:39:50,721
<font face="Serif" size="18">to pin those rapes on me.</font>
你大錯特錯。

947
00:39:52,990 --> 00:39:55,493
<font face="Serif" size="18">You're dead wrong about that.</font>
BONASERA：Laurel Downs嘅死係意外。

948
00:40:01,065 --> 00:40:03,501
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Laurel Downs's death was an accident.</font>
Marie喺舖頭只係自衛。

949
00:40:03,567 --> 00:40:05,770
<font face="Serif" size="18">Marie was just defending herself in that store.</font>
佢根本唔知Laurel想要條頸鏈，

950
00:40:05,836 --> 00:40:08,038
<font face="Serif" size="18">She had no idea that Laurel wanted the necklace</font>
亦唔知佢未婚夫啱啱殺咗Eleanor。

951
00:40:08,105 --> 00:40:10,608
<font face="Serif" size="18">or that her fiancé had just killed Eleanor.</font>
兩個獨立案件。

952
00:40:10,674 --> 00:40:11,976
<font face="Serif" size="18">Two separate cases.</font>
一個意外，一個謀殺。

953
00:40:12,042 --> 00:40:14,512
<font face="Serif" size="18">An accident and a murder.</font>
不過，如果Laurel冇見到Marie頸上嗰條鏈，

954
00:40:14,578 --> 00:40:17,748
<font face="Serif" size="18">Still, if Laurel hadn't seen that necklace</font>
跟佢入舖頭，

955
00:40:17,815 --> 00:40:19,717
<font face="Serif" size="18">on Marie's neck and followed her into the store,</font>
我哋可能永遠都搵唔到兇手。

956
00:40:19,784 --> 00:40:21,886
<font face="Serif" size="18">we may have never found our killer.</font>
對我嚟講好似命運安排。

957
00:40:21,952 --> 00:40:23,554
<font face="Serif" size="18">Sounds like fate to me.</font>
喂，Sid。

958
00:40:23,621 --> 00:40:25,489
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid.</font>
喂。

959
00:40:25,556 --> 00:40:25,557
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
BONASERA：收工？

960
00:40:25,557 --> 00:40:27,125
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Calling it a day?</font>
睇情況。

961
00:40:27,191 --> 00:40:28,592
<font face="Serif" size="18">That depends.</font>
你哋兩個有冇計劃？

962
00:40:28,659 --> 00:40:30,094
<font face="Serif" size="18">You two have any plans?</font>
（結他聲，鈴鼓聲）

963
00:40:30,161 --> 00:40:32,830
<font face="Serif" size="18">(acoustic guitar strumming, tambourine ringing)</font>
♪ 當你準備好就搵我 ♪

964
00:40:34,999 --> 00:40:37,802
<font face="Serif" size="18">♪ Call me when you're up ♪</font>
♪ 準備好面對更大嘅事 ♪

965
00:40:37,868 --> 00:40:39,804
<font face="Serif" size="18">♪ Up for bigger stuff ♪</font>
♪ 當你覺得 ♪

966
00:40:39,870 --> 00:40:42,473
<font face="Serif" size="18">♪ Call me when you think ♪</font>
♪ 可以應付就搵我 ♪

967
00:40:42,540 --> 00:40:44,642
<font face="Serif" size="18">♪ You can handle this ♪</font>
♪ 寶貝，但而家... ♪

968
00:40:44,708 --> 00:40:45,743
<font face="Serif" size="18">♪ Baby, but for now... ♪</font>
奶同糖。

969
00:40:45,810 --> 00:40:46,977
<font face="Serif" size="18">Milk and sugar.</font>
唔該。

970
00:40:47,044 --> 00:40:47,045
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
齋啡。

971
00:40:47,045 --> 00:40:48,001
<font face="Serif" size="18">Black.</font>
唔該。

972
00:40:48,002 --> 00:40:48,003
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
齋啡。

973
00:40:48,003 --> 00:40:48,582
<font face="Serif" size="18">Black.</font>
音樂人嘅路真係難行。

974
00:40:48,646 --> 00:40:50,881
<font face="Serif" size="18">Rough road, the life of a musician.</font>
喂，請坐低。

975
00:40:50,948 --> 00:40:52,716
<font face="Serif" size="18">Oh, seats, please.</font>
TAYLOR：係㗎，當有人肯花時間聽

976
00:40:52,783 --> 00:40:54,084
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yeah, it's not bad</font>
就唔錯㗎喇。

977
00:40:54,151 --> 00:40:55,686
<font face="Serif" size="18">when people take time to listen.</font>
你都係音樂人喎，Mac。

978
00:40:55,753 --> 00:40:57,555
<font face="Serif" size="18">Well, you're a musician, Mac.</font>
你有冇喺呢度彈過低音結他？

979
00:40:57,621 --> 00:40:59,924
<font face="Serif" size="18">You ever play your bass down here?</font>
冇。

980
00:40:59,990 --> 00:41:01,225
<font face="Serif" size="18">Uh, no.</font>
冇，從來冇機會。

981
00:41:02,626 --> 00:41:04,995
<font face="Serif" size="18">No, I never had the chance.</font>
♪ 你睇唔到我喺度等緊你嗎？ ♪

982
00:41:05,062 --> 00:41:08,032
<font face="Serif" size="18">♪ Can't you see me waiting here? ♪</font>
♪ 唔想踩到你 ♪

983
00:41:10,034 --> 00:41:12,069
<font face="Serif" size="18">♪ Don't want to step on your toes ♪</font>
♪ 打爆你個鼻 ♪

984
00:41:12,136 --> 00:41:13,704
<font face="Serif" size="18">♪ Break your nose ♪</font>
♪ 但總要有人揸主意 ♪

985
00:41:13,771 --> 00:41:16,841
<font face="Serif" size="18">♪ But someone's got to do the driving here ♪</font>
♪ 所以當你學識點控制就搵我 ♪

986
00:41:18,642 --> 00:41:21,645
<font face="Serif" size="18">♪ So call me when you learn how to steer ♪</font>
♪ 你可以帶我去市中心 ♪

987
00:41:23,647 --> 00:41:25,649
<font face="Serif" size="18">♪ You can take me way downtown... ♪</font>
好主意，Sid。

988
00:41:25,716 --> 00:41:27,718
<font face="Serif" size="18">Great idea, Sid.</font>
♪ 當你腳踏實地就搵我 ♪

989
00:41:27,785 --> 00:41:32,556
<font face="Serif" size="18">♪ Call me when your feet hit the ground ♪</font>
♪ 寶貝，睇吓 ♪

990
00:41:32,623 --> 00:41:34,725
<font face="Serif" size="18">♪ Baby, take a look ♪</font>
♪ 好好睇清楚周圍。 ♪

991
00:41:34,792 --> 00:41:40,231
<font face="Serif" size="18">♪ Take a good look around. ♪</font>
字幕由CBS提供

992
00:41:40,297 --> 00:41:43,234
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

993
00:41:43,300 --> 00:41:46,237
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
由WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org

994
00:41:46,303 --> 00:41:49,506
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
